• ベストアンサー

「ノリ」を英語で何と言う?

ノリが良いねーの ノリって英語ではどういう風に表現したらいいのでしょうか? 翻訳サイトでは、はっつけるノリや食べ物の海苔と解釈されてしまいます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

英語には日本語の名詞「ノリ」に当たる語はないでしょう。似たようなものはありますが、日本語と1対1にうまく対応する表現はないですね。 由来は 「ノリ」←「乗り」←「乗る」だろうと思います。 昔から別の言い回しでこの「ノリ」はありました。 ・調子に乗る ・図に乗る ・口ぐるに乗る ・話に乗る ・一口乗る など。 伝統的に使われてきた「乗り」の意味は 1)インク・白粉・脂肪などの〕付きぐあい。なじみぐあい。 2)謡曲で、謡(ウタイ)と拍子との合わせ方。 3)歌舞伎で、三味線のリズムに合わせてせりふをいい、しぐさをすること。 4)三味線音楽などで、テンポまたはリズム感。 上の共通する意味は「なじみ」「合わせ」それから派生して音楽の「テンポ・リズム感」になろうかと思います。英語としては上の2つを区別することもできます。 1)「なじみ」「合わせ」としては、「周りの雰囲気・状況に合わせる」という意味です。 "on the bandwagon" http://eow.alc.co.jp/search?q=on+the+bandwagon http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bandwagon 動詞を付け加えて ** "hop on the bandwagon"とか"jump on the bandwagon" 意味としては「勢いのいい方に合わせる」という使い方の「ノリがいい」では使えます。 2)音楽の「テンポ・リズム感」の意味では: まさに"rhythm"で様々な言い方があります。下のサイトにたくさんあります。「リズム」を「ノリ」に言い換えるとよく分かります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%e3%83%aa%e3%82%ba%e3%83%a0 別の表現としては"(get) into the swing of ~"という表現もあります。もともと"swing"は「揺れる」という意味で、ジャズでは「swing Jazz」というのもあるくらいです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=into+the+swing+of ジャズのスタンダードとしても「スイングしなけりゃ意味がない」という曲もあります。 "It Don't Mean a Thing"という題名です。あとに"If It Ain't Got That Swing"が省略されてあるということです。かなりBlack Americanの英語になっていますが。 (関係のない話しでした。) ●結局、「ノリが良いねー」の英語は "You hop on the bandwagon (easily)." "easily"が入ると、決して賞賛の意味ではありませんが、状況によっては仲間内では賞賛の意味になるかもしれません。 "You're getting into the swing of it."などはいいでしょう。"You're rhythmic."もいいと思います。 名詞の"swing"は「バットの素振り」という意味もありますし、この語だけを唐突にいっても通じないでしょう。文で言うほかありません。上のサイトに両者"on the bandwagon""get into the swing of"ともたくさん例がありますので、気に入ったものをお使い下さい。

その他の回答 (2)

回答No.3

ノリを相性がいいととると、You are on the same wave length with me.とも言えると思えます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1