• ベストアンサー

英語で何と言えばいいですか・・

『あなたを信じて、裏切られるのがイヤだった。だから連絡できなかった』は、 英語で何て言えばいいのでしょう?英語の知識が乏しいので翻訳サイトで調べても、しっくりこないような文になってしまうんです>< 英語に詳しい方よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「あなたを信じて、裏切られるのがイヤだった。だから連絡できなかった」 和文英訳依頼の丸投げ質問なので削除されるかも、削除覚悟で、取って置きのヤツを、副詞を多用乱用しておりますが、ご勘弁を、貴方の心情を出来るだけ念入りに表現しようとすると、こんな風になってしまいました(泣)。 文句有るヤツは出てこい(爆)、出て来たらどうするンだ?、直ぐに謝る! I hesitatingly kept silent purely because I was so afraid you might mercilessly leave me well knowing my deep trust with you. 直訳です。 私が貴方と深く信頼していることよーく知りながら、貴方が私を情け容赦なく捨て去ることを恐れた、そのことが心配だった、その一心で私は内心の躊躇いもありながら貴方に連絡はしなかったのよ。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

三番です。一つだけ訂正! 「直訳です」===>>「訳者の意図で、意訳を巧妙に・微妙に織り込んだので一見'意訳'に見える'直訳'」です、質問者にはその意味がお分かりだと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Middy
  • ベストアンサー率39% (9/23)
回答No.2

I didn't want to trust you only to be be let down - that's why I didn't contact you. こんな感じはいかがでしょう?

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

I couldn't contact you as I didn't want to believe you and get betrayed. or I couldn't contact you as I didn;t want to put my trust in you and get betrayed. でいかがですか。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A