- 締切済み
英語が出来ません。。
先日何気なく登録したサイトが友達を作ったりコミュニケーションがとれるサービスもあり、そのサービスに気付かずに曖昧に登録してしまいました。 自分の国籍は公開していましたが今日メールを見るとフレンド申し込みに外国人から多数来ていまして相手の文章は翻訳できるサイトで調べたりしていますが私から相手へ伝える時どう英語で書けばいいのか分かりません;; 自分の文章も翻訳サイトで伝えようと思いyahooを利用しようと思っていますがちゃんとしたソフト等買った方がいいのでしょうか? 相手の言葉を翻訳すると文が変だったりするので正しく伝わるか不安です。。 例えば… 【このプロフィールは作って間もない→This profile makes it, and there is not the interval, too】 となりました。 この文は正しいのか英語の出来る方教えて頂けないでしょうか? お願い致しますm(__)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- malfuctio
- ベストアンサー率42% (12/28)
翻訳サイトはまったくと言っていいほど使い物になりませんよ。 有料の翻訳ソフトは最近のものはかなりいい線まで来てますが なかなか実用的なコミュニケーションには使えない印象です。 相手の方も英語が第一言語でない可能性がある場合はなおさらです。 特に日本語→英語はまだまだ実用にはきびしいように思います。 これを機会に少しずつ英語を学ばれてはいかがでしょうか? 大きなお世話かも知れませんが。 勉強の件はともかく、このサイトや身近な人を使うなどして、 できるだけ人間に質問したほうがいいというのが私の意見です。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
#1様のご回答の通り I made this profile recently. でもいいですし もっと「作ったばっかり」を強調したければ Lately, I have made this profile. と書けば「ほんの最近作ったばっかり」の意味になります。 翻訳サイトは殆ど訳に立ちません。辞書を引いて語順をきちんとして簡単な短い文章から始めましょう。
This profile makes it, and there is not the interval, tooですが、 「このプロファイル(人物紹介)はそれを作る。そしてその間隔もなかった。」 という意味になるように思われます。 私なら、 I made this profile recently. と、訳すと思います。 質問者さんは高校は卒業されておられますでしょうか?もしそうであれば、英語の(とくに口語≒会話)の参考書として、かなり古いですが、 「道具としての英語やり直し編」(別冊宝島40) を読まれることをお勧めします。図書館になければ、おそらくネット上で古書店で手に入るかと思われます。この本を読まれれば、なぜ私のような訳文ができるかがわかると思います。 少しでもお役に立てれば幸いです。