- ベストアンサー
beingについて
いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Does being foreign mean you are native speaker? (1)このような表現の時にbeingを使うのでしょうか? (2) being は~であること と訳せばよいでしょうか? (3)他には主に前置詞の後にbeingを使うと理解したらよろしいでしょうか? どうもbeingにはなじみがなく、よくわからないです。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) Does being foreign mean you are native speaker? まず、この英文は文法的におかしいので添削します。 ↓ (2) Does being a foreigner mean you are not a native speaker? (外国人であるということは、ネイティブでないということを意味しているのでしょうか?) たとえば、これなら大丈夫です。 (1)このような表現の時にbeingを使うのでしょうか? →(2)の文のようになら使えます。 (2) being は~であること と訳せばよいでしょうか? →(2)の文の訳を参考にして下さい。 (3)他には主に前置詞の後にbeingを使うと理解したらよろしいでしょうか? →いいえ、まだいろいろあります。 He likes being a homemaker. (動詞の目的語) Being a foreigner, he has hard time taking trains in Tokyo.(分詞構文) などなど。 以上、ご参考になればと思います。 どうもbeingにはなじみがなく、よくわからないです。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。
お礼
今回も素早くお教えいただきありがとうございました。 またまた、英文の文法がおかしかったんですね。 これもジャパンタイムズSTからで、アジア系の方が書いた文でした。「日本では沢山英会話のチラシを電車内で見る。海外の方でしたら誰でも講師になれるのはおかしい」というニュアンスの文章でした。その文の一説がわたくしが転記したものでした。 being a foreigner の表現しっかり覚えます。 間違いを正してくださり本当に助かりました。