- ベストアンサー
英訳
英語の初心者です。わかりやすい解説頂けると助かります。宜しくお願いします。 we had we did の違いはなんでしょうか? 私達は沖縄で結婚式をしました。 We did a wedding ceremony in Okinawa 私達はパーティーをしました。 We had parties together 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私達は沖縄で結婚式をしました。 We did a wedding ceremony in Okinawa →文末にはピリオドが要ります。 We had a wedding in Okinawa.が自然な英語です。weddingはceremonyに決まっていますから、わざわざceremonyをつける意味がありません。一部の和英辞典などにwedding ceremonyというのがあるようですが、これはいい英語ではありません。 行事や会合なおを持つことをhaveで表します。 何かをしたーーという感覚より、何かを共有したという感覚がこのhaveにこめられています。doではその意味がでません。 We had parties together. もピリオドをつけましょう。 この場合、われわれには複数のパーティーがあったーーということです。そのパーティーがtogetherというからには、複数のパーティー(例えば、お別れかいと親睦会と誕生会とか)を1つにまとめたのか、あるいは、われわれが一緒にパーティーを複数持ったのかーー。 私達はパーティーをしました。 →この意味の英語は We had a party. となります。下手にtogetherをつけると、いろいろ意味を考えてしまいます。 振り出しにもどってhad, didの違いですが、現在形のhave, doの違いと同じなので、現在形で書きます(もちろん、過去形にすることがすべてできます)。 We do the dishes. 食器洗いをする。 We do addition. たし算をする(算数の授業とか)。 We do karate. 空手などをする。 We do an assignment. 任務を遂行する。 We do our homework. 宿題をする。 などのように、体を動かしたり、作業をしたりすることをdoで表します。 他方、 We have a meeting. 会合を持つ。 We have a party. パーティーをする。 We have a wedding. 結婚式を挙げる。 We have morning service. 朝の礼拝をする。 We have a blackboard in this room. 教室に黒板がある。 などのように、we + haveは、何かを共有することを意味します。 以上ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- Ghionea_329
- ベストアンサー率38% (108/282)
私達は沖縄で結婚式をしました は、We had a wedding ceremony in Okinawa と言っても全く問題がないですし、こちらの方が広く用いると思います。 did を使うと、それがもっと ”Commitment(約束・言質・義務・責任”)めいた 響きになると思います。
お礼
こちらにもお返事頂きありがとうございます。 本当にわかりやすく 助かりました。 ありがとうございました。 お礼が遅くなりすみません。 また質問時はお願いします。