• ベストアンサー

至急英訳お願い致します。

【 誰が鈍い奴等の首を切る ? 】を英訳すると 【 behead those who dull guys ? 】で良いんでしょうか? 【 behead those 】を使って【 誰が鈍い奴等の首を切る ? 】を英文にしたいです。 どなたか英語に強い方、ご回答お願い致します!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.2

Behead は文字通りギロチンや刃物でで首をちょん切る時に使います。 首を切るとは解雇することですか? そうであれば fire という動詞があります。 Who's going to fire those dull guys?

liverpoolfree
質問者

お礼

しっくり来たご回答ありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

この場合は回答2ではないでしょうか。 beheadは刑の執行でいう斬首にあたりますので。

liverpoolfree
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

【 behead those who dull guys ? 】で良いんでしょうか? だめです。who are dull guysとしないとーー。 Who is going to behead those fools? Who will behead those who are dull and stupid? 2通り訳してみましたがいかがでしょうか?

liverpoolfree
質問者

お礼

2通りの英訳ありがとうございました。

関連するQ&A