- ベストアンサー
至急英訳お願い致します。
【 誰が鈍い奴等の首を切る ? 】を英訳すると 【 behead those who dull guys ? 】で良いんでしょうか? 【 behead those 】を使って【 誰が鈍い奴等の首を切る ? 】を英文にしたいです。 どなたか英語に強い方、ご回答お願い致します!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Behead は文字通りギロチンや刃物でで首をちょん切る時に使います。 首を切るとは解雇することですか? そうであれば fire という動詞があります。 Who's going to fire those dull guys?
その他の回答 (2)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3
この場合は回答2ではないでしょうか。 beheadは刑の執行でいう斬首にあたりますので。
質問者
お礼
ありがとうございました。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1
【 behead those who dull guys ? 】で良いんでしょうか? だめです。who are dull guysとしないとーー。 Who is going to behead those fools? Who will behead those who are dull and stupid? 2通り訳してみましたがいかがでしょうか?
質問者
お礼
2通りの英訳ありがとうございました。
お礼
しっくり来たご回答ありがとうございます!