英訳をお願いします。
私は幸運なことに、親から、人間は正しく理解されることなどほとんどない、と教わった。『私自身,私よりもっと幸福な人もいるだろうけれど、もっと不幸な人もいるだろう、と当たり前のことを考えていた。』もっと不幸な人と比べると私の幸福は感謝しなければならないし、もっと幸福な人と比べると私のほうが人生を知っている、と思うことにした。
という文章なのですが、『 』の部分の英訳に悩んでいます。一応、下のように英訳してみたのですが、
特に
(1)考えていた→had been thinkingでいいのか?
(2)thingはカンマなしの同格では使えないと思うのですが、カンマをつければ同格として使えるのか?
という2点がわかりません。英訳が間違っていれば、正しい英訳が知りたいです。お助けください。
Luckily for me, I was taught by my parents that human beings could seldom be
correctly understood.
『I myself had been thinking the obvious thing, that there will be people who are happier than me, but there will be also people who are unhappier than me.』
I have determined to think that I must appreciate my happiness when I am compared with unhappier people and that I know better what life is like than happier people do.
お礼
ありがとうございましたm(_ _)m