- ベストアンサー
「大事には至らなかった」の英訳
何か事故や事件などで「大事には至らなかった」と言う時の英訳と、「私の性格は男みたいにサバサバしている」の英訳を教えて下さい。前者は辞書で調べても、いい訳が見つかりませんでした。後者はfrankや straightforwardなどの単語が出てきましたが、なんとなくニュアンス的に違う気が…。どうでしょうか? 教えて下さい。お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前者は、"Fortunately it was nothing serious"でしょうか。 男みたいにサバサバ… これは難しいですね。 個人的な意見ですが、英語圏ではあまり「男だからサバサバ」「女だから女々しい」というキャラクター設定が定着していないと思います。セクシー以外の「女っぽい」は往々にしておバカっぽくなってしまうので。 "I'm not too girly, in fact quite mannish"ではどうでしょうか?
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「大事に至らなくて良かった。」なら、使える場面はそれなりに限られますが(笑) We were lucky enough as the matter had not gotten out of our control. get out of control = コントロール[制御・抑え]が利かなくなる、制しきれなくなる、始末に負えなくなる、収拾がつかなくなる、手のつけられない状態になる 「私の性格は男みたいにサバサバしているヨ。」 I am a kind of openhearted(or, freehearted) woman like a man. I am a girl/woman of a rather manly, or, say, uncomplicated character, like a man. どれか参考になるモノありましたでしょうか?
- greeen
- ベストアンサー率56% (154/272)
こんにちは。 「大事には至らなかった」は、 ( Luckily ), it did not become serious. とか It didn't get too bad. が、それにあたるのではないかと思います。 http://www.google.com/search?hl=en&q=%22it+did+not+become+serious%22 http://www.google.com/search?hl=en&q=%22it+didn%27t+get+too+bad%22 ご参考になれば幸いです。