• ベストアンサー

「さよならじゃない」の英訳は?

はじめまして。 質問させていただきます。 「さよならじゃない」の英訳はどういった内容でしょうか? 意味合いとしては、 「さよなら(なんか)じゃないっ!」「(さよならのあとで)また絶対に会うんだ!」 という強く言うニュアンスになるのですが、 どなたか教えて頂けると幸いです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

Never say good-bye!

MAIMAI0608
質問者

お礼

シンプルでとても良いですね 参考にさせて頂きます ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.5

>一言で「さよならじゃないっ」ってハッキリ言うような感じでは、なにかありませんでしょうか? “「(さよならのあとで)また絶対に会うんだ!」” この部分は言葉としてなくてもいいということでしょうか。 No "Goodbye" Between Us 二人(我々)の間に「さよなら」なんて存在しない

MAIMAI0608
質問者

お礼

大変参考になりました ありがとうございます。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.4

This is not a farewell. This is just a "See you again".

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

This is not a good-bye.     じゃ何なのだ?という疑問を残すところが、コツかも知れませんね。読者や観衆に考えさせる、全部答えを言ったのではインパクトがありません。     英語では、構造の上から「一語」では無理でしょう。原語の日本語でも「さよならじゃない」と長いですから、、、

MAIMAI0608
質問者

お礼

あえて余白を残す、ということですね ラストシーンにでも挟んでみます ありがとうございました。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

"I won't say goodbye. We SHALL meet again." "See you again. This is NOT a goodbye, but we SHALL meet again" 初めの方は大して面白くもない、そのままの訳です。二つ目は「ではまた。これは(普通の、社交辞令的な意味での)さようならということではなくて、我々はまた必ず会うのだ」。

MAIMAI0608
質問者

補足

なるほど、SHALL meet again 良いですね 一言で「さよならじゃないっ」ってハッキリ言うような感じでは、なにかありませんでしょうか? ちょっと創作のタイトルか、決め台詞にしようかと、悩んでおります 申しわけ無いです。

関連するQ&A