- ベストアンサー
「さよならじゃない」の英訳は?
はじめまして。 質問させていただきます。 「さよならじゃない」の英訳はどういった内容でしょうか? 意味合いとしては、 「さよなら(なんか)じゃないっ!」「(さよならのあとで)また絶対に会うんだ!」 という強く言うニュアンスになるのですが、 どなたか教えて頂けると幸いです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Never say good-bye!
その他の回答 (4)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
>一言で「さよならじゃないっ」ってハッキリ言うような感じでは、なにかありませんでしょうか? “「(さよならのあとで)また絶対に会うんだ!」” この部分は言葉としてなくてもいいということでしょうか。 No "Goodbye" Between Us 二人(我々)の間に「さよなら」なんて存在しない
お礼
大変参考になりました ありがとうございます。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
This is not a farewell. This is just a "See you again".
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
This is not a good-bye. じゃ何なのだ?という疑問を残すところが、コツかも知れませんね。読者や観衆に考えさせる、全部答えを言ったのではインパクトがありません。 英語では、構造の上から「一語」では無理でしょう。原語の日本語でも「さよならじゃない」と長いですから、、、
お礼
あえて余白を残す、ということですね ラストシーンにでも挟んでみます ありがとうございました。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
"I won't say goodbye. We SHALL meet again." "See you again. This is NOT a goodbye, but we SHALL meet again" 初めの方は大して面白くもない、そのままの訳です。二つ目は「ではまた。これは(普通の、社交辞令的な意味での)さようならということではなくて、我々はまた必ず会うのだ」。
補足
なるほど、SHALL meet again 良いですね 一言で「さよならじゃないっ」ってハッキリ言うような感じでは、なにかありませんでしょうか? ちょっと創作のタイトルか、決め台詞にしようかと、悩んでおります 申しわけ無いです。
お礼
シンプルでとても良いですね 参考にさせて頂きます ありがとうございます。