- 締切済み
歌詞の英訳なのですが・・・
こんにちは。英訳ってニュアンスを伝えようと思うと直訳では必ずしも適切ではないことってありますよね。 Mr.chirdrenの名もなき詩の「愛はきっと奪うでも与えるでもなく 気がつけばそこにあるもの」という一文を知り合いの外国人に伝えたいのですが、いい英訳が思いつきません。 どなたかこのニュアンスが伝わる英訳のアイディアを貸してください。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.1
Love sure is not something you give or take. It’s something you find yourself in without knowing.
お礼
なるほど、without knowing,無意識的なニュアンスですね。この表現方法はありですね。たいへん勉強になりました。とてもシンプルでダイレクトに響く表現だと思います。 お名前から察してファンの方ですね。自分に似た価値観をお持ちの方から回答を頂いたことをうれしく思います。 ありがとうございました。