• ベストアンサー

貴方は、貴方が良いと想う大きな未来に の英訳

『貴方は、貴方が良いと想う大きな未来に 、、、』 を英訳すると どのようになりますか? ニュアンスでも構いません よろしくお願いします。 未来に向かって下さいの意味合いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

日本語を英訳する際に起こりがちな問題がここにはっきりと表れています。日本語の文章を英訳してしまうと「未来」と「future」となってしまうので「貴方が良いと思う大きな未来」は「the future you think it's good for you」(貴方にとって良いと思う未来)という意味が分かったようで分からない文章になってしまうと思いませんか?それよりも、貴方が英訳したい文章で貴方が何を言いたいのかを考えて、その気持ちを英語にした方が良いのではありませんか?でもこれは私の個人的意見ですから、違っていたら申し訳ありません。「自分の未来にとって最適だと信じる選択をしてください。」と言う意味ならば「Please choose the best option you believe for your own future」ではいかがですか?

fnmhz
質問者

お礼

個人的な意見まで ありがとうございました 共感し、納得いたしました!

その他の回答 (1)

回答No.1

Go to the big future you think the best! 直訳ならこんな感じですが、 Go for the dream, go for the future you believe in! これなら、"自分の夢・自分の信じる道を歩みたまえ"みたいな感じになりますが。

fnmhz
質問者

お礼

ありがとうございました!