- 締切済み
ニュアンスを教えてください。
次の文で質問があります。意味はわかるのですが、ニュアンスがはっきりつかめません。 Please realize that I would not try to hurt your feelings. 1) この場合のrealizeはunderstandと同じなのでしょうか。それとも意味的に何か違いがありますか? 2) 「傷つけるつもりはない」と考えると私ならmean toを使いそうなのですが、どういう違いがあるか教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Rossana
- ベストアンサー率33% (131/394)
realizeはあいまいだった事柄が自分の頭の中で現実的(real)な事柄になるというニュアンスです.
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは、satie-jさん。 お久しぶりですね. 私なりに書かせてくださいね。 Please realize that I would not try to hurt your feelings. >1) この場合のrealizeはunderstandと同じなのでしょうか。それとも意味的に何か違いがありますか? この表現(please realize)はunderstandという意味とはちょっと違うんですね. Please understandの分かって欲しい,というフィーリングは、何とか理解して欲しい、と言うフィーリングが入っています. これに較べPlease realizeは、全てを理解してくれなくてもいいけど、少なくとも気がついてほしい、というフィーリングが入ってきます. この他に,分かって欲しい、というフィーリングを出すには I (just) want you to know that知っておいて欲しい I hope you understand/realize/know that (他の表現と較べ非常に弱い言い方ですが) 分かってくれたらいいんだけど. 逆に強く言いたい時などは、 Believe me that I wouldn't even try to,,,,,という言い方をして、するつもりなんてこれっぽしもないって信じてくれ.と嘆願しているようなフィーリングも出すことは出来ますね. I want you to keep this in a corner of your head, ちょっと面倒臭い言い方ですけど、頭の隅にでも置いておいて欲しいんだけど、という表現をする人も居ますね. 2) 「傷つけるつもりはない」と考えると私ならmean toを使いそうなのですが、どういう違いがあるか教えてください。 この文章では、would not try to hurt youという非常にはっきりした言い方をして(would not hurt you、とかdon't mean toとか言うのではなく)傷つけようとする気持ちさえない、というフィーリングを出しています. I dn't mean toは、もしかしたら誤解した/するかもしれないけどそんなことはない、そのつもりはない、と言うフィーリングなんですね. ですから、これを言った人の頭の中には、誤解されているのかもしれない、誤解されるかもしれない、という懸念がある可能性が多いわけです. また、上に書いたように、wouldn't even try to hurt youとevenを使って、その気持ちの強さを出すことも出来ます. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
1 ‘realize’ には「理解する」のほかに「気づく」といったじがこめられています。ですから、「あなたは気がついていないみたいだけれど、~をわかってほしい」といった感じになるでしょう。 2 ‘mean to…’ と ‘will’ はどちらも「~するつもりだ」の意味になりますが、’mean to…’ の方は一回ぽっきりの動作をイメージさせる表現です。「つまり~とおっしゃりたいのですか?」の意味で使う ‘You mean….’ をのぞけば、圧倒的に過去のことに関して使われることが多いでしょう(’He didn’t mean to…’)。一方、will は一回ぽっきりにも、恒常的な意思にも使われます。さらに、この文章では仮定法の would となっていますので、「ぼくはどんなことがあっても、けっして~するようなことはないよ」の感じが出てきています。
- dodo4me
- ベストアンサー率18% (10/54)
前後の文脈が無いので断言はできませんけど、realizeとtry toを使うことによって、「あなたは傷つくかも知れないけど、傷つけるのが目的じゃないことはあなただってわかるはずだ」という意味にとることもできる文章になってます。 「あなたの感情を傷つける」その行為が、必要なことなのだ、あるいは君のためなのだ、と言ってるようにとることもできるということです。 深読みしすぎかもしれません。間違ってたらごめんなさい。
- hydronium
- ベストアンサー率42% (3/7)
あくまで私が感じる受け取り方なので、確かではないですが、私はこう思います。 1) についてですが、understand のほうがわかってくれ!みたいなニュアンスがあるような気がしますが、realiza はもっとさらっと、自然に言っている気がします。 そういうことだよ。。みたいに。 2)についてですが、同じ意味のような気がします。 あえて言いますと、 try はわざわざ傷つけることはしない、 mean は、傷つけるという意味でしたりしない。みたいな、微妙な違いではないでしょうか?? 失礼致しました。