- 締切済み
英文のニュアンスの違いについて
英文のニュアンスの違いについて 「どうしてそのように考えるのですか?」を英訳した場合、 「Why do you think that?」と考えました。 ですが、参考書ではdoではなくwouldが使われています。 doとwouldで違いはあるのでしょうか。 分かる方、回答よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
参考書などに書かれている例文でしたら、普通は額面通りに訳す、というか、話し手の気持ちや状況などは考慮されていないはずで、 Why do you think so ? が一般的ですね。 状況として、「どうしてそんな風に思うの?」=私はそうは思わないのに、どういう考えのもとにあなたはそう思うのか? とか、 何がどうなったらそんな風に考えれるの? のような気持ちが込められていたら、 Why would you think so ? と言いたくなる気持ちはあります。
- tacoru
- ベストアンサー率38% (100/260)
Why would you think that?は単純に丁寧語です。 目上の人や、ものを尋ねるような場合は上記の表現を使うこともありますが、 日常語かなり広範囲でdoを使うのが普通です。 丁寧だとはいっても丁寧すぎると他人行儀で、不自然な感じがあることが日本語でもありますが 英語も同じです。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
そうですね。直訳すると確かに -----Why do you think like that? となります。これは直裁過ぎて「どうしてそのように考えるか?」みたいに響くおそれがあるので、「のですか」の丁寧語のニュアンスを加えて -----Why would you think like that? とするのが普通です。would は仮定法でよく使われますが、曖昧さみたいな感覚が加わるのですね。曖昧さ=丁寧みたいなことで、丁寧語のニュアンスを加えるのに便利に使われます。 別の例ですが Would You give me a sign? なども。Give me a sign. では直裁過ぎますから、くれるかどうか分からないけれど(出来たら下さい)という曖昧さ(=丁寧さ)を would で加えます。