- ベストアンサー
ニュアンスが分かりません
どうか下記の意味を教えて下さい。 ニュアンスも説明下されば嬉しいです (__) We have gone places. We did go places. Your not my door mat. I am not trying to con you. よろしくお願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
僕らはいろんなところに行ったよね。確かにいろんなところに行ったよ。 君は僕のドアマットじゃない。君を騙すだなんて、そんなつもりはない。
その他の回答 (3)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>We have gone places. We did go places. >Your not my door mat. I am not trying to con you. 「私たちは勝ち組なんだよ。確かに成功したんだ。 おまえは私に蹂躙されるようなタマじゃあないよ。私はお前をだますなんて気はないよ。」 以上、参考まで。
お礼
ありがとうございます。d-yさんとほぼ同じ訳でしたので きっと彼はそう言ってるんですね。ちょっと口が悪いけど(笑)
- GODEST
- ベストアンサー率28% (4/14)
多分ですが、、、 「あなたはそんなつもりはないと思うけど、私たちがやっているところにあなたが(邪魔)したから 私たちはあなたがいないところにきたの」 多分ですので、当てにしないでください。m(_ _)m
補足
さっそく回答いただき、ありがとうございます。多分..でも参考にさせていただきますね!
- felice1919
- ベストアンサー率33% (50/148)
私たちは、(その)場所にいってしまった。私たちは、場所に行った。 あなたは、私のドアマットじゃない。私は、あなたに反対しようとしているわけではない。 3つ目の文はよく意味が分かりません。 ドアマットは、靴ぬぐいなので、なにか比喩していると思われます。
補足
どうもありがとうございます。ドアマットは「都合のよい女」と言うニュアンスで通常使われるので、私もケンカの際には使用しています。それをふまえての「あなたはドアマット(都合のよい女)ではない」だと思います。We have gone places. We did go places . が本当に分かりません。
お礼
どうもありがとうございます。これまでの経緯からして きっと、訳してくださった通りの内容なのだと思います。