• ベストアンサー

ニュアンスが分かりません

どうか下記の意味を教えて下さい。 ニュアンスも説明下されば嬉しいです (__) We have gone places. We did go places. Your not my door mat. I am not trying to con you. よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

僕らはいろんなところに行ったよね。確かにいろんなところに行ったよ。 君は僕のドアマットじゃない。君を騙すだなんて、そんなつもりはない。

dennipawka
質問者

お礼

どうもありがとうございます。これまでの経緯からして きっと、訳してくださった通りの内容なのだと思います。

その他の回答 (3)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.4

>We have gone places. We did go places. >Your not my door mat. I am not trying to con you. 「私たちは勝ち組なんだよ。確かに成功したんだ。 おまえは私に蹂躙されるようなタマじゃあないよ。私はお前をだますなんて気はないよ。」 以上、参考まで。

dennipawka
質問者

お礼

ありがとうございます。d-yさんとほぼ同じ訳でしたので きっと彼はそう言ってるんですね。ちょっと口が悪いけど(笑)

  • GODEST
  • ベストアンサー率28% (4/14)
回答No.2

多分ですが、、、 「あなたはそんなつもりはないと思うけど、私たちがやっているところにあなたが(邪魔)したから  私たちはあなたがいないところにきたの」 多分ですので、当てにしないでください。m(_ _)m

dennipawka
質問者

補足

さっそく回答いただき、ありがとうございます。多分..でも参考にさせていただきますね!

回答No.1

私たちは、(その)場所にいってしまった。私たちは、場所に行った。 あなたは、私のドアマットじゃない。私は、あなたに反対しようとしているわけではない。 3つ目の文はよく意味が分かりません。 ドアマットは、靴ぬぐいなので、なにか比喩していると思われます。

dennipawka
質問者

補足

どうもありがとうございます。ドアマットは「都合のよい女」と言うニュアンスで通常使われるので、私もケンカの際には使用しています。それをふまえての「あなたはドアマット(都合のよい女)ではない」だと思います。We have gone places. We did go places . が本当に分かりません。

関連するQ&A