- ベストアンサー
electric か electrical か?
- オーストラリア人の添削によると、文章中の「電線」は「electric wires」または「electrical wires」と表記すべきとされている。
- 最後のメッセージでは、「Sorry, I think here and elsewhere it should read 'electrical' wires」とあり、これは「electrical wires」が正しいという意味であると考えられる。
- オーストラリア英語では電線を「telegraph wires」と呼ぶという注釈もあり、電線の正しい表現には注意が必要である。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。 補足です。 power line は、下記のようにイギリス英語でも使いますが、日本語の送電線に近い、鉄塔付きの大袈裟なものです。 http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/power-line 「送電線」は、アメリカ英語では、下記のように overhead power line と言います。 http://www.ask.com/wiki/Overhead_power_line 話を元に戻して ”electrical" wires か、”electrical" wires かは、#1さんのおっしゃる通りどちらも形容詞として使えます。electric の方は名詞としても使えますが、electrical の方は形容詞だけです。 power line と telephone line を区別するのは、感電するのは前者だからでしょう。
その他の回答 (3)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
ばらばらななおしかたをしたけれど、ここでもほかのところでもelectorical wires とすべき。 といっています。解釈されたとおりです。
お礼
ありがとうございます。安心しました(^.^)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 Sorry, I think here and elsewhere it should read "electrical" wires.これは何と言っているのでしょうか? 「失礼、ここでも、ここ以外でも "electrical" wires とすべきだと思う」です。 2。 ここまで書かれていた文章全般的に、 "electrical" wires とするのが正解だった、ということでしょうか? はい、そうです。 3。 つまり、今までの添削で"electric" wires としたところもあったが、全部 "electrical" wires とすべきです、ということでしょうか。 はい、そうです。 4。 ちなみにこの豪人は、オーストラリア英語では電線は "telegraph wires"と言う、と注釈してくださった上で、添削してくださいました。 "telegraph wires" は電話線(字義通りには「電信線」)のことではないでしょうかね。アメリカでは telephone line は電話線、 power line は電線です。
お礼
とてもわかりやすいご回答をありがとうございます。 なるほどです。 >"telegraph wires" は電話線(字義通りには「電信線」)のことではないでしょうかね。アメリカでは telephone line は電話線、 power line は電線です。 うっ、"power line"って単語があるのですね・・・。 すると、"electrical wires"はイギリス英語なのかな?とかちょっと混乱気味ですが、"electrical"でも"power"でも意味的に通じてしまうのでしょうね(推測)。 電線とか停電とか、この辺りの単語はいつも迷います(*_*)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
Sorry, I think here and elsewhere it should read "electrical" wires. これは何と言っているのでしょうか? →ここも、他の箇所も、electrical wiresというように読むべきと思っている。 ここまで書かれていた文章全般的に、 "electrical" wires とするのが正解だった、ということでしょうか? →そうです。添削をしていると、最初は直すけれど、後になってあまりにも多いとまとめてと思ったりしますので、そんなことかもしれませんし、あるいは、オーストラリアでは使わない表現なのでよくわからなかったけれど、誰かアメリカ人に聞いたとかして確証が得られたとか。事情はわかりませんが、そういうことです。 つまり、今までの添削で"electric" wires としたところもあったが、全部 "electrical" wires とすべきです、ということでしょうか。 →そうです。 ちなみにこの豪人は、オーストラリア英語では電線は "telegraph wires"と言う、と注釈してくださった上で、添削してくださいました。 →ちなみに、electric wires / electrical wiresどちらも正しい英語です。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
一つひとつ丁寧にご回答くださり、ありがとうございました! よくわかりました。 >ちなみに、electric wires / electrical wiresどちらも正しい英語です。 あ、助かります。 他にアメリカ人3人が添削してくれたのですが、彼等はいずれも"electric wires"のままにしていたので、通じていたようです。 この豪人の考えるところで、コメントをしてくださったのでしょうね。 ちなみに添削者はいずれも一般(英語教師とかではない)の壮年の方々です。
お礼
再度のご親切な回答、ありがとうございます。 とても勉強になりました。こちらがすっきり消化できるまで根気強くお付き合いくださり感謝です! この手の単語は、以後も注意していきたいと思います(^_^)/