- 締切済み
はなむけの言葉の添削をお願いします
所属しているサークルで、卒業生たちへのはなむけの言葉を英語で伝えるのですが、どうもうまくできないので皆さんのお知恵を頂けると嬉しいです。 内容としては、 『卒業生の皆さん、今までありがとうございました。 私は皆さんの英語がもっと聞きたかったです。 もっとたくさんのことを教わりたかったです。そのことが残念です。 これからも、イキイキとした女性でいてくださいね』 これを下記のようにしてみました。 "Graduates, thank you so far. I wanted to hear English of all of you more a lot. I wanted to learn a lot more. I’m sorry about it. Please be ,,," 最後の「イキイキとした~」がどうしてもうまく訳せません。 「イキイキと」とか「輝いている」とかそういった意味合いで かっこよく表現できる方法はないでしょうか? またその他の文章も添削していただけると嬉しいです。 I wanted ..が2回も続くのもなんだかな・・と思いまして・・。 どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- DM9
- ベストアンサー率37% (43/115)
度々失礼。訂正させてください。 下の私の回答↓のなかで「ごめんなさい」じゃなくて「残念です」と読み替えてください。その部分を読み替えてくだされば、私のいいたい内容になります。はずかしー。I'm sorry.をごめんなさいにしてしまう日本人の悪い癖がつい出てしまいました。気をつけないと!
- DM9
- ベストアンサー率37% (43/115)
こんにちは。 気づいたこと1点のみ。 はなむけの言葉でどんな意味合いにせよI'm sorry ... は入れないほうがよいのでは?「~できなくてごめんなさい」ではなく「もっと~できればよかったなぁ」的な風にいうのが普通だと思います。 I wish I could do ... ってかんじで。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
おはようございます。 さっそく書いてみした。 『卒業生の皆さん、今までありがとうございました。 私は皆さんの英語がもっと聞きたかったです。 もっとたくさんのことを教わりたかったです。そのことが残念です。 これからも、イキイキとした女性でいてくださいね』 I would like to express my heartful gratitude to all of you today. I can never thank you enough for everything you have done for me and taught me all those years we spent together...(←ここは、何年か一緒にいたことを見越してですが…) I'm so happy to see you going forward to reach your goal, but I'm sorry to see you leaving.... I just hope that I could learn more from you. Well, it is not a good-bye-forever. I wish all of you will be always as rosy and cheerful as you are. とかでどうでしょうか? 英語だと同じような意味の言葉を2回繰り返して、そこを強調(?)す事がよくあるので、rosy と cheerfulを重ねてみました。 いろんな言い方があると思うので、参考までに見てみてください。
お礼
ご回答ありがとうございます! 私の文章よりもとても丁寧にして頂けた感じがしますね。すごいです。 私はまだサークルに入りたての初心者クラスなのですが、このご回答を覚えてスラスラ言えたらきっと周りが「ナンだ、ほんとは結構しゃべれるんじゃん~!」と思われそうです(嬉)ありがとうございました。
- aries_a_double
- ベストアンサー率20% (235/1159)
すみません~↓↓訂正です in the futureはなんかニュアンスが違うかも(汗 from now onのがよろしいかとも思いました すみません
お礼
なるほど、確かにfutureよりはその方がいいですね。 もしくはI hope all of you living brightly.だけでも十分伝わりそうですね。教えて頂いてありがとうございます!
- aries_a_double
- ベストアンサー率20% (235/1159)
私なら Thank you so much to all of you. I wanted to hear you speaking in English more. I'm still longing to be learned more by you. I hope all of you living brightly in the future. ニュアンスは変わらないと思うのですが、watedが続くのが嫌みたいなので言い換えて残念さを表してみました。 でも好みがあると思いますので、色んな人の意見聞いてみてください。
お礼
さっそくのお返事ありがとうございます! なるほど、brightlyですね、いい感じですね。素敵です。 全体も私のよりすっきりと、それでいて的確ですね。 とても参考になります。ありがとうございました。
お礼
お返事ありがとうございます。 なるべく肯定的な感じの方がいいのですね。 確かにそう考えると私の「それが残念です」自体も必要ないかもしれませんね~。勉強になります。ありがとうございました!