- ベストアンサー
添削してください。
外国の知人と文通をしていますが、英語が苦手なので単語の使い方を間違えて文章になっていなかったりという事が時々あり、相手の方が読んでいて「?」ということがあるようです。 下の文章を添えてみようと思うのですが、添削していただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。 英語は苦手ですが自分なりに一生懸命手紙を書いています。 Although English is weak, it is writing a letter to itself hard. でもいつも手紙を出した後で単語や文章の書き間違いに気付きます。 But a word and a text write and a mistake is noticed, after always sending a letter. それが気になります。ごめんなさい。 It is worrisome. I'm sorry.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英文を作るとき、主語が誰かをハッキリさせることがコツです。例えば、日本語だと「英語は苦手です」と書くと、主語が「英語」であるかのような気になりますよね。でも、実際の主語は「私」です。「私は英語が苦手です」が正しい文章です。このように、まず、日本語を英訳しやすいカタチに置き換える必要があります。 日本語の順番のまま、単語だけを置き換えた文章では、英語としては???な部分が多いですネ。 難しく考えずに、中学英語程度の文章でも充分に通じますよ。 私は英語が苦手ですが------------- Although I'm not good at English, I'm trying to write a English letter to you. でもいつも手紙を出した後で------ But I always notice my mistake in grammer or in spelling, after I sent a letter. 私の英語も間違っているかもしれませんが、とりあえず通じる英語ではあると思います。ご参考までに。
その他の回答 (1)
- fouhttp
- ベストアンサー率16% (3/18)
>>1さんの文章を直訳するとこうなります。 原文/Although I'm not good at English, I'm trying to write a English letter to you. 直訳/私は、英語が上手ではないが、あなたに英語の手紙を書こうとしている。 原文/But I always notice my mistake in grammer or in spelling, after I sent a letter. 直訳/けれど(だけど・しかし)、私は、手紙を送った後、 毎回grammerの中の、あるいはスペル間違えを気づく。 直訳なので、言葉の語尾が多少変ですが・・・。 >>1さんの回答で正しいかと思います。
お礼
ありがとうございます。翻訳のサイトもありますが、それこそ英語のニガテな私が気付いてしまうような妙な訳がでてきたりするんで、やっぱり自分でがんばるしかないですね。
お礼
回答ありがとうございます。私は中学高校と六年間いったい何をしていたんだと今になって後悔が残るばかりの状態でせっかく外国の方と知り合っても意思の疎通ができず疎遠になってしまいます。今からでも勉強すればなんとかなるだろうか。英語を学ぶことに意欲的な中年です。