• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語が堪能な方教えてください。)

英語勉強中の私がイギリス人とのメールで不安に感じる出来事

このQ&Aのポイント
  • 最近、オーストラリアに住むイギリス人の既婚者の男性とメールのやりとりをするようになりましたが、彼からのメールに不安を感じています。
  • 彼が『I like you. I know I should not, we are both married.』という文章を送ってきた際、友達としての意味なのか、何か違った意味なのかがわかりません。
  • 私は英語が上手く使えておらず、文化の違いもあるので、言葉の捉え方にも違いがあるかもしれないと不安になっています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4

>どうしようもないことですが、私の受け応えに対して失礼があったことを謝りたいです。 I like you too, but you know you should not? Neither should I. Just keep in touch as good frinds:-) あたしだって気に入ってるわ。 でもそれはいけないってわかってるんでしょ。 それは私だって同じ。 よき友人として連絡取り合いましょうね^^ と送ってあげれば大丈夫です。

ocihem
質問者

お礼

marbleshitさま ご回答ありがとうございます。 あー、なるほど、ここまでわたしは文章を組み立てられませんでした。 大変参考になりました!!

その他の回答 (3)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

そんなきがないよというかんじをだすには、今回の受け答えが最高だったとおもいます。英語がつたないこともわかり、言葉をつくしてくどくことも不可能だとわかりますので。 あえていえば、Yes、we are both married. We should be just friend.I don't want relationship with you.のようないいかたもできるかもしれませんが、スマートにいうより、今回のような強烈ないいかたをしたほうがより効果的です。 会話などでいわないといけないときは、たんにjust friend, OK?でいいとおもいます。

ocihem
質問者

お礼

oignies様 ご回答ありがとうございます。 なるほど、just friend, OK?はシンプルで使いやすそうですね。 色々教えてくださってありがとうございました。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

下心ありありで、はなしかけたのに、お友達のつもりですと返事がかえってきて、英語のつたなさというよりあなたがしっかりしていることがわかったので、あきらめたのでしょう。体目的だとおもいますよ。 そもそも外国人と友情をはぐくめる英語力でないですし・・・Yes, Noだけでもはっきりつたえられてよかったとおもいます。近年とみにかるいきもちで外国人とおつきあいする女性がふえている様子なので、へんな期待をする外国人もふえているのではと推察します。 ちなみ海外では、不倫は日本ほど許容されていません。なので不倫目的とさとられることはひじょうに不名誉です。そういった部分もあってあいてはへこんだのでは?

ocihem
質問者

お礼

oignies様 ご回答ありがとうございます。 彼とメールをするようになって半月、住んでいるところも日本とオーストラリアで会った事もない。 お互い結婚もしているからまずそういうことにはお互いなるまいと思っていましたが・・そういう事もあるのですね。 今回で学ばせて頂きました、ありがとうございました。 ちなみにですが。 そんな気がないよ。とお断りしたい時のスマートな答え方ってどういったものがありますか?

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I like you. I know I should not, we are both married. 好きなんだよ。 でもいけないってことはわかってる。お互い結婚してるし。 そこはかとなく淡い期待を込めた彼の心情の吐露だったのでしょう。 そこへ急転直下のあなたの返事、 Yes,we are both married I thought that as your friend! そうでしょ!だから友達だって思ったの! 些か彼は挫けてしまったのでしょう。

ocihem
質問者

お礼

marbleshitさま 早速のお返事ありがとうございます。 そうでしたか、、、 私は、お互い結婚してるけど、(友人として)好きですよ。とカジュアルな言い方をしているのだと捉えてしまいました。 昨日もメールしましたが、すぐに会話が途切れるので、このことが昨日気になってここに相談する前に色々ネットでも検索しましたが、I like you は恋愛としてではなくカジュアルに使われているようなことが書かれていました。それでも気になってここに相談させていただきました。 どうしようもないことですが、私の受け応えに対して失礼があったことを謝りたいです。