• 締切済み

和訳をお願いします

和訳をお願いします(>_<) Two elderly ladies who had never traveled out of their home state,Iowa,decided they needed a little excitement in their lives. So they asked a travel agent to arrange aweek in New York City.When they landed at La Guardia Airport,two flight attendants walked them to the baggage claim area. “Now be careful in the city. ” one of the attendants said. “Always hold on tightly to your handbag.” “And avoid the subway,”said the other attendant. “Taxis are more expensive,but they are the safest way to get around town. ” The driver who took the ladies to their hotel in Midtown had some advice,too. “If you do run into trouble,just do what the man says and you won't get hurt. ” Naturally,all of this advice made the two out-of-towners a little apprehensive. But after a day or two of sightseeing without any unpleasant incidents,the ladies decided that New York City was not such a dangerous place after all.

みんなの回答

noname#146290
noname#146290
回答No.1

彼女らの自分の生まれた州、アイオワから一度も旅行したことがなかった2人の年配の女性が、彼女らが彼女らの人生における少しの興奮を必要としたと決めました。それで、彼らは、彼らがラガーディア空港に着陸させたNew York City.Whenにaweekを配置するように旅行代理店に頼んで、2人の客室乗務員が彼らを手荷物引取所まで歩かせました。 「今度は、都市で注意してください。」 「付添人のひとりは言いました。」 「いつもしっかりハンドバッグに待ってください。」 「そして、地下鉄を避けてください。」と、もう片方の付添人は言いました。 「タクシーは、より高価ですが、それらは、町を迂回する最も安全な方法です。」 「また、中間地区の彼女らのホテルに女性を連れて行ったドライバーは、何らかのアドバイスを持っていました。」 「困難に陥るなら、ただ、男性が言うことをしてください。そうすれば、あなたは怪我しないでしょう。」 「当然、このアドバイスのすべてで、2おかしな夫婦は少し耿々になりました。」 しかし、女性は、1日か少しも不快な事件なしで2見物する時以降、ニューヨーク市が後のそのように危険な場所でないと決めました。

2kana6
質問者

お礼

エキサイト翻訳だ(笑) ありがとございます(^o^)

関連するQ&A