- ベストアンサー
和訳してください。
1.Most fitting ,indeed, is it that while riches are power, and to grow as rich as possible the universal object of ambition, the path to its attainment should be open to all, without favour or partiality. 2.That he should have no conception of the value or merit of what is now called picturesque gardening we cannot wonder, as he was so extremely short-sighted, that he never saw a rural landscape in his life. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1は,artist()さんの回答と同じ意見です。 ... possible is the universal の is が省略されていると考えます。ですから,1はartist()さんと同じように捉え, 「富が力であり,できる限り豊かになることが野心の普遍的な目的である以上,それ(富)を得ることはだれにでも公平に開かれているべきだというのは,まことにもっともなことだ」だと考えます。 2は,We cannot wonder (1)〔that he should have no conception of the value or merit of what is now called picturesque gardening〕,(2)〔as he was so extremely short-sighted that he never saw a rural landscape in his life.〕と,解釈します。(1)がWe cannot wonder(~は驚くにあたらない)の目的語で,(2)は付け加えられた理由です。(2)の中は so ... that ~ (とても...なので~だ)になっています。 ですから,2の意味は次のように捉えました。 「彼には,現在では美しい庭園などと称されているものに対する価値や意義の観念が少しもなかったということは,全然驚くにはあたらない,なぜなら,彼はあまりに近視的な見方しかできなかったので,生活の中の田園風景など全く目に入らなかったからである。」
その他の回答 (4)
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
No.4を読んですっきりしました。 hitoshi007さんの回答に賛同します。
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
>一応見直したのですが、何にも抜けてないんですよね。 えっ...そ、そうですか。 他の方の見解を聞きたいところですね。 特に2のほう。
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
1、2ともに単語が抜けてませんか? 1)possible と the の間に is が入るとすると、 「富はパワーであり、得られるだけ富を得ることは普遍的に大望の 対象であるので、それを達成するまでの道のりは分け隔てなく すべての人に開かれるべきであるというのが、事実最適なのです。」
お礼
ご回答ありがとうおざいます。一応見直したのですが、何にも抜けてないんですよね。元の文自体がおかしんですかね?じゃないと文の構造おかしいですよね、、。
- mat405
- ベストアンサー率28% (27/96)
私は英語は全然ダメなんです。 いつも調べる時は↓のHPを利用しています。 一度見てください。
お礼
ご回答ありがとうございます。やっぱりartist0さんの言うとおりですね。2の方も詳しい解説ありがとうございました。よくわかりました。