- ベストアンサー
butの用法
多くのものを犠牲にして、トムはついに宇宙飛行士になるという夢を実現した。 Tom finally realized his dream of becoming an astronaut , but at the expense of many other thing. 上記の英文はある英作文の学習参考書の例文です。私は英文では「夢を実現し」そして「多くのものを犠牲」というように感じたのです。そう解釈し英文を和訳すると「トムは宇宙飛行士になったがために、多くのものを犠牲にしてしまった」となります。 日本語を見る限り「多くのものを犠牲」にしてそして「夢を実現した」という順序なのだから、ちょっとおかしいのではと思ったのです。日本語と英文を照らし合わせたとき、この英文は日本語の意味をちゃんと伝えられいるのでしょうか。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
回答No.2
noname#98991
回答No.1
お礼
ご回答ありがとうございます。 また返事が遅くなってしまいすみません。 >カンマはもちろんしゃべる時には発音しませんね。 しかしフィーリング発音はしているのです。 カンマにそのような意味があるとは驚きです。確かにそのような用法であれば日本文の意味を伝えられていますね。 今回教えてくださったことはこれからの英語で結構役に立ちそうなので、これからはカンマのことをちょっと意識してみます。