- ベストアンサー
代名詞の英文で質問。
英文法の代名詞の空所補充問題です。 答えはわかったのですが、日本語訳がわかりません。 Will ( those )seated now please board the aircraft? 単語の意味はわかります。 このwillは 「~してくれませんか?」の意味ですか? 日本語訳 おしえてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"will you...?"や"would you...?"のように、二人称であれば「してくれない?」「してくださいませんか?」というお願いの意味になることが多いです。"please"が無くてもです。 ただ、第三者について"will"を使うなら、通常の「未来の話」や「推測」や「予定」の意味になることが多いです。"Those seated now will board the aircraft."「座っているあの人達は、飛行機に搭乗しますよ。」ですから、それをそのまま疑問文にしたら「座っているあの人達は、飛行機に搭乗しますか?」です。 ただしです。この場合は副詞"please"が付いていますから、強制的に「お願い」の意味になります。willが決定打ではなくむしろ"please"ですね。「~してくれませんか」のような丁寧なお願いになります。この場合は話し相手に対して「あの人達」のことをお願いしている訳ですから、厳密には「あの人達を搭乗させてくれませんか?」ですね。 "those"は人を指す代名詞として使うことも多いです。"they"に似ていますが、"they"は主にもう認識している人達を「あの彼等が」と指すことが多いのに対し、初めて「人」であることから説明する場合には"people","one"なんかと同様に"those","these"も使ったりします。 "those"が人であることは、その後に"seated"「座っている」で修飾されていることからもわかります。"seat"は「座らせる」なので、受動態で「座っている」です。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
お掛けになっている方は、飛行機に搭乗して頂くようお願い申し上げます。 >このwillは 「~してくれませんか?」の意味ですか? その通りです。 しかもpleaseがあるので、更に丁寧な依頼となっていますね。
お礼
わかりました。 ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。 「~させてくれませんか」ですね。