- ベストアンサー
主語が二つ??英文の日本語訳および文法の意味を教えてください
英文の日本語訳および文法の意味を教えてください We often call people we love dear. この文の people we の意味がわかりません。 主語がふたつみたいに見えるんですが・・・。 名詞の同格というヤツなんでしょうか?けれど、その同格というのもどういうものなのか よくわかりません。詳しく教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
"we love" は、"people" を修飾しています。 文の構造としては、以下のようになります。 S = We V = call O = people (we love) C = dear 訳としては「私達は、愛している人を、よく "dear" と呼ぶ」と なると思います。
その他の回答 (3)
- ParisKing
- ベストアンサー率15% (11/69)
いい線いってます。 これは関係代名詞を学べば理解できます。 そして、どういうときに関係代名詞が省略できるのかを学べば楽勝です。 関係代名詞は目的格のときは省略できます。 あとは、最初に大御所の方々が明快に答えられてますね。
お礼
関係代名詞ということがわかって、すっきりしました。 まだ、そこまで勉強が進みきっていないので、これを機会に 学習したいと思います。 ありがとうございました。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 1.No.1で回答されている通り、この文はSVOCの第5文型になります。 2.文の構造は以下の通りです。 We:主語S often:副詞M call:目的語をとる他動詞V people we love:目的語O dear:目的語の補語となるC(目的格補語) となり、SVOCの第5分岐になっているのです。 3.people we loveのpeopleとwe loveの間には目的格の関係代名詞that(whom)が省略されています。先行詞はpeopleでこれを節内に戻すと we love people「私達は人々を好き」 となり、peopleはloveの目的語の働きをしていたのです。 4.dearはここでは名詞として使われており「愛しい人」「可愛い人」、または「あなた」といった呼びかけの意味になります。 5.以上を踏まえてこの文の訳出の流れは以下の通りです。 (直訳)「私達はしばしば、私達が愛する人を、ディア(あなた・親愛なる人)と呼ぶ」 → (意訳)「愛する人のことを、ディア(あなた・親愛なる人)と呼ぶことはよくある」 となります。 以上ご参考までに。
お礼
非常に細かくありがとうございます。 文型を正しく理解しないといけないのですが、 いつも今回のようにごちゃごちゃになってしまいます。 意訳がなるほど・・・と思いました。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんにちは。 We often call people [who] we love dear. から関係代名詞 who を省略した文ですね。 (ちなみに、who 以外に、whom でも that でもよいですが) people [who] we love dear = 「私達が深く愛する人達」 call が「電話をする」という意味であれば、 「私達は、しばしば、私達が愛する人達に電話をする。」 以上、ご参考になりましたら。
お礼
関係代名詞の省略なんですね。 関係代名詞まだ勉強が進んでいないので、頭において学習してみます。 学生時代に、あまりのややこしさに投げ出して記憶だけが 残ってます。苦笑。 ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。 文の構造がよく理解できました。 構造がなかなか理解できなくて、苦労しているので・・・。