• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳の添削をお願いします(証券関係))

証券取引に関する英文を和訳

このQ&Aのポイント
  • ヘッジ取引やマネタイゼーション取引は、株主の利益に繋がらない可能性があります。
  • ヘッジ取引やマネタイゼーション取引によって所有する証券は、その所有の全てのリスクや報酬を受けずに済む場合があります。
  • ヘッジ取引やマネタイゼーション取引は、株主の利益と一致しない場合があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

(訳文) ヘッジ取引とマネタイゼーション取引 : ゼロ・コスト・カラーや先物販売契約といった ●●●(社名)証券を含む一定のヘッジ取引やマネタイゼーション取引は、それによ ってフルリスク及び報酬の発生しない●●●証券を所有することになるかもしれず、 株主の利益に繋がらない。 (原文) Hedging and Monetization Transactions.:Certain hedging or monetization transactions involving ●●● securities, such as zero-cost collars and forward sale contracts, because such transactions may provide ownership in ●●● securities without the full risks and rewards of such ownership and, therefore, are not aligned with the interests of our shareholders. 証券関係の翻訳をしているわけではないのですが、常識的な範囲の知識と、強靭 な英語読解力をもってすれば、上記の英語は、 ヘッジと現金化:●●●証券にかかわるゼロコストカラーならびに先物取引を代表 とするある種のヘッジと現金化についていえば、そうした取引は、完全なリスクと報 酬を発生させない形で●●●証券の所有権を生じせしめるたゆえに、当社の株式 所有者の利益にそわない。 と書いてあるようです。ゼロコストカラー、マネタイゼーションなどの単語の訳語が どのように訳されているか、通常の翻訳に要求される徹底的調査をともなっては しらべてありませんので、この訳文を参考にネットなどで調べて訳文を微調整され ることをおすすめします。

stellina
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 プロの翻訳者様なのですね。 正確な英文解釈と自然な日本語、非常に参考になります。 ゼロ・コスト・カラーやマネタイゼーションはネットでかなり調べた結果なのですが、いずれにしても付け焼き刃なもので不安が残ります。 仰る通り、用語についてはもう少し詳細に調査してみようと思います。 とても助かりました、本当にありがとうございました。

関連するQ&A