• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の和訳で困っています 和訳を助けてください)

英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

このQ&Aのポイント
  • 英文の和訳で困っている方へ、助けをお届けします。
  • 問題の英文を和訳し、解決のお手伝いをいたします。
  • 和訳に困っている方のために、英文の翻訳を提供します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のように訳してみました。 第2の新しい建物は、同じ2人の入植者、クインクチウス・ワルグスおよびプロキウスによって、(第1の建物より)わずかに後れた日付に資金調達された円形劇場である。 公式の施設名は、実際には円形劇場ではありませんでした。それは、後日にのみそのような建物に用いられたギリシャ用語で、ラテン語の「野外劇場」のことである。 これは次のような事実を反映している。すなわち、アリーナで行なわれた娯楽は純粋にローマ型だったということである。それはおそらく、イタリア中部おいて葬式の際に行われたゲームから発展していった剣闘士の格闘および野生動物狩りで、その残酷性や流血はギリシャ人の大衆娯楽とは別に彼らローマ人を駆り立てたのである。 そのため、少なくとも最初は、円形劇場は固有のポンペイの原住民の要求よりもローマの入植者の要求に応えるために設計されたのかも知れない。 ですから、施設創立者たちは、「植民地の名誉のために」行動したのであり、なおかつ「自分の費用で」そうしたのだ、と述べることが必要だと感じた(であろう)ことは、意味あることかも知れないのである。 以上、ご回答まで。

lmn328
質問者

お礼

とてもわかりやすい訳を教えていただき、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

2つ目の新しい建物は円形劇場で、同じ2人の入植者のクインクティウス・バルガスとポルキウスが資金を提供しましたが、わずかに後の時代でした。 公式の名称は、実は、後の時代になってようやくこの様な建物について用いられたギリシア語の円形劇場ではなく、ラテン語の「スペクタキュラ」でした。 このことは、この円形劇場で出し物にされた娯楽は、純粋にローマ的な物、すなわち、中部イタリアで発達していた剣闘士の闘いや野獣の狩りで、おそらく葬儀の際に行われたゲームであった様だということ、そして、その残忍性と流血は、それらをギリシアの人気のある娯楽とは一線を隔てさせていたと言う事実を反映しています。 そのようなものとして、円形劇場は、最初は少なくとも、土着のポンペイ人の要望に応えると言うよりはむしろ、ローマの入植者の要望に応えるように設計されたのかも知れません:ここの設立者が、自分たちは「植民地の名誉のために」行動している、だから「自ら費用を負担して」そうしたのだと述べることが、必要であると感じたことは重要なのかもしれません。

lmn328
質問者

お礼

とてもわかりやすい訳を教えていただき、ありがとうございます。

関連するQ&A