• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を添削してください)

1950年のアメリカの消費文化とは?

このQ&Aのポイント
  • アメリカの1950年の消費文化について
  • アメリカの1950年、終戦後のアメリカでは、製造業が戦争関連のアイテムから家電製品や自動車などの消費財へと転換しました。
  • 戦争から復帰した兵士たちの雇用創出や経済の繁栄を支えるため、政府や企業、マーケティング会社が消費活動を活発化させるキャンペーンを開始しました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.3

前便に間違いや不要な(下書)部分が混入していました。すみません。 訂正して、再送いたします。 > The American manufacturing economy switched from producing war-related items to consumer goods such as appliances and automobiles at the end of World War II. ⇒第二次世界大戦の後というのが1つの主題でもありますのでそれを文頭に立てて、as以下を文末に置くと形もよくなると思います。なお、あえてどこかを削るとするなら、省略できそうな部分はand automobilesくらいです。 → At the end of World War II, the American manufacturing economy switched from producing war-related items to consumer goods such as appliances (and automobiles). > To help create jobs for the soldiers returned from the war and build on the country's newfound economic prosperity, the government began a campaign. ⇒ 「キャンペーンを開始した」で文が切れると「尻切れトンボ」のような感じが残ります。to helpの前にbegan a campaignを置けば、「手助けするためのキャンペーン(を開始した)」と解釈できる構文になります。 → The government, build on the country's newfound economic prosperity, began a campaign to help create jobs for the soldiers returned from the war. > U.S. politicians argued that more possessions would create greater social equality, thereby proving the superiority of the market system. ⇒ なるほど、縮めるために最大限削除できるのはwidespread ownership ofくらいですね。やや無理をすればsocialも省くことができなくはありませんが、どうするかはお任せします。 → U.S. politicians argued that more possessions would create greater (social) equality, thereby proving the superiority of the market system. > Consumerism acted as a function of the drive to defeat communism. ⇒ thereforeでなくてもいいですが、「前文とのつなぎ」が欲しいですね。例えば、thusです。 → Thus, consumerism acted as a function of the drive to defeat communism.

on_chari
質問者

お礼

2度も回答していただきありがとうございます!>< 添削だけではなく、文章全体としても見てくださり、本当に参考になります。 ありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

お見事なまとめなので、変更の余地がありません。 なので、あまり参考にならないかも知れませんが、以下のとおりお答えします。 >The American manufacturing economy switched from producing war-related items to consumer goods such as appliances and automobiles at the end of World War II. ⇒省略できる部分があるとすれば、and automobilesくらい。ただ、そのためには語順を変更してas以下を文末に置くといいかも知れません。 →At the end of World War II, the American manufacturing economy switched from producing war-related items to consumer goods such as appliances (and automobiles). >To help create jobs for the soldiers returned from the war and build on the country's newfound economic prosperity, the government began a campaign. ⇒「キャンペーンを開始した」で文が切れると何となく違和感が残りますので、「手助けするためのキャンペーンを開始した」と受け取れるように配列しましょう。 →The government, build on the country's newfound economic prosperity, began a campaign to help create jobs for the soldiers returned from the war. 兵士のための仕事を作るのに役立つことが戦争から戻って来、国の新発見の経済繁栄を基にしている政府はキャンペーンを開始した。 U.S. politicians argued that widespread ownership of more possessions would create greater equality, thereby proving the superiority of the market system. >U.S. politicians argued that more possessions would create greater social equality, thereby proving the superiority of the market system. ⇒なるほど、縮めるために最大限削除できるのはwidespread ownership ofくらいですね。やや無理をすれば、socialも省くことができなくはありませんが…(よしなにご判断ください)。 →U.S. politicians argued that more possessions would create greater (social) equality, thereby proving the superiority of the market system. >Consumerism acted as a function of the drive to defeat communism. ⇒thereforeでなくてもいいですが、「前文とのつなぎ」が欲しいですね。例えば、こうです。 →Thus consumerism acted as a function of the drive to defeat communism.

on_chari
質問者

お礼

お見事なまとめ、と言っていただき嬉しいです。 回答ありがとうございます!!

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

・最初の文は、戦後の製造業が軍事用品から民生用品にスイッチしたと言う事実を話しの取っ掛かりに書いていますね。キーワードを拾うとしたら、 American manufacturing economy, consumer goods, switched, World War II ・次の文は、政府と民間企業が、帰還兵の仕事の創出と、経済復興のために、消費を活性化するキャンペーンを行った、と言うことで、キーワードは government and businesses, create jobs for soldiers, build new found prosperity, campaign ・最後は、消費拡大の動きを共産主義に対する優位性の証明と主張する政治家もいた。キーワードは、politicians, superiority of the market system, consumerism, defeat communism, こういったキーワードを別の言葉や言い方で置き換えても良いけれど、意識した上で不要な部分を省いて要約すれば良いと思います。多分課題は、記述された文を呼んで何がポイントかつかめているかどうかでしょう? The American manufacturing economy switched [from producing war-related items無くて良い] to consumer goods [such as appliances and automobiles無くて良い] at the end of World War II. To help create jobs for the soldiers returned from the war and build on the country's newfound economic prosperity, the government began a campaign. 良いと思いますが、along with businesses and marketing firmsは無いと少し話が変わります。2つ合わせてbusinesses で良いと思います。 ⇒ The government and businesses began a campaign to stir up consumer activity to create jobs for the return soldiers and economic prosperity. U.S. politicians argued that more possessions would create greater social equality, thereby proving the superiority of the market system. Consumerism acted as a function of the drive to defeat communism. ⇒ U.S. politicians argued that the consumerism was a proof of the superiority of their market system against communism.

on_chari
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 2つ合わせてbusinesses、こういう考え方をできるように早く成長したいです笑。 言い換えって日本語でも難しいのに、英語だともっと難しいのは当たり前ですよね。 大変参考になりました!!

関連するQ&A