• ベストアンサー

英語の俳句の元の俳句を教えてください

カナダの友人が英語の俳句を書いてました。 April's air stirs in willow-leaves,,, a butterfly floats and balances Basho 芭蕉らしいのですが、元の日本語の俳句がわかりません。 ご存知の方がいらっしゃったら、是非、ご教授ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#204885
noname#204885
回答No.1

う~ん。芭蕉の句の英訳って結構怪しげなものが多いのですが、これも考え込んでしまいますねえ。 たぶん、下の句ではないかと思うのですが・・・ 蝶鳥の浮つき立つや花の雲 ちょうとりの うわつきたつや はなのくも 壮年期の句と言われてますが、正直、芭蕉にしては駄作に分類されるかなと思います。 別の句かもしれませんが、そもそも芭蕉が詠んだ蝶の句は数が少なく、あまり該当するものがありません。 ちなみに、下の句などが、蝶を詠んだ名句だと言われてます。 蝶の羽のいくたび越ゆる塀の屋根

ruru0503
質問者

お礼

丁寧な説明、ありがとうございます。 芭蕉に蝶の俳句が少ないことすら知らなかったので、とても参考になりました!

関連するQ&A