- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語 長文の和訳を教えてください。)
英語 長文の和訳を教えてください。
このQ&Aのポイント
- Those seeds began to bear fruit during the 1950s and 60s. The positive images brought back by the occupiers and the increasing ease of air travel created a rapid rise in american tourism to japan.
- New travel books on Japan were published yearly. Zen became the 'in' spiritual orientation for both the beatniks and the happies. The traditional arts of flower arranging and paper folding developed popular followings.
- Rashomom, Gate of Hell, Seven Samurai, and Yojimbo drew critical acclaim for Japanese films. The works of Mishima, Abe and others were translated into English and found ready audiences. Millions of Americans took up judo and karate as both art and exercise.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それらの種は、1950年代と60年代にかけて実を結び始めました。 占領軍の兵士によって持ち帰られたプラスのイメージと飛行機旅行がますます容易になったことで、日本へ向かうアメリカの観光旅行が急増しました。 日本に関する新しい旅行の本が、毎年出版されました。 禅は、ビートニクやヒッピーのための「流行の」精神的な指針となりました。 伝統的な生け花と折り紙は、人気がでて支持者を拡げました。 「羅生門」、「地獄門」、「七人の侍」、「用心棒」は、日本の映画にとって重要な称賛を招きました。 三島(由紀夫)、安部(公房)等の作品は、英語に翻訳され、すぐにファンができました。 何百万ものアメリカ人が、武道や運動として柔道や空手を始めました。