日本語→「ユダヤ人やイタリア人は移民してきた当時は "very foreign" とみなされていて、1930年代になると "much less foreign" となり、1960年代になると他の白人と同じようにみなされはじめた」
英語→「Furthermore, Jews and Italian was considered "very foreign" when they immigrated, it changed to consider to be "much less foreign" in 1930s, and in 1960s, it began to consider to be white as same as other whites.」
(以前の質問で英語→日本語にお願いした内容です。)
言い換えで自分なりに英語にしてみたので文法的な問題はないかなど、みて欲しいです。
よろしくお願いします。
[質問者バージョン]
「(Furthermore,) Jews and Italian[s] [were] considered "very foreign" when they immigrated, [then they were] consider[ed] to be "much less foreign" in [the] 1930s, and in [the] 1960s, [they] began to [be] consider[ed] to be white as same as other whites.」
* Furthermore は不要だと思います。
* "it changed to consider to be" を使うなら "they were considere to be" です
* "it began to consider to be" は同様に "they began to be consider to be" になります(対象が Jews and Italians ですから it ではなく、they になります)。
[見直しバージョン]
Jews and Italians[*1] were[*2] considered "very foreign" when they first [*3]immigrated, "much less foreign" in the 1930s, then in the 1960s, they began to be considered as white as[*4] any other whites.[*5]
[*1] "Italian" ⇒ "Italians"
[*2] 複数なので "were"
[*3] "when they 'first' immigrated" で「彼らが移民してきた「当初」」
[*4] "as white as ~" 「~と同じくらい白人」
[*5] "any other whites" 「他のどの白人とも」
"as white as any other whites" ⇒「他のどの白人と比べても同じくらい白人」
お礼
以前の訳し方に引き続き、今回また再度ご回答いただきありがとうございます。 大変勉強になりました。 参考にさせていただきます。