• ベストアンサー

英語を訳していただきたいのです

以下の英文を訳していただけないでしょうか。節としてはある程度訳せるのですが、つなぎ合わせると日本語にならなくなってしまうんです(;_;) In order to make the analogy hold even slightly and in a somewhat attenuated form, one has to conceive of the worker's motivation as being exceedingly simple. The worker has to be viewedas being primarily interested in the pursuit of pleasure and economic gain and as pursuing these ends in an essentially logical manner. 日本人なのに日本語の表現力が乏しくて悲しいです どうかよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

このアナロジーを少しでも、また、いくらか不完全な形ででも適用できるようにするには、労働者の動機を極端に単純化して考える必要があります。 (すなわち) 労働者の最大の関心は娯楽と経済的収入の追求にあり、これらの目的を合理的に追求するものと見なす必要があります。

DoggyMan
質問者

お礼

なるほど、そういう意味だったんですね。 分かりやすい訳をありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.2

    ごく軽い、そして幾分薄められた形での類推を行うには、労働者の動機を、極度に単純なものと考える必要がある。   労働者は、第一に快楽と経済的利得の追求に関心を持つ者であり、こういう追求は、必然的にある論理的な形へと通じるという風に見なければならない。     二番目の文章の二つの as は、文法的にどうもおかしいです。原文は、hold → held, viewedas → viewed as としなければ理解しづらく、これらは綴りミスです。他にもミスがある可能性があります。特に二番目の二つの as に関して。  

DoggyMan
質問者

お礼

文法のミスですか・・・ 文法的に分析して英文を読むのは苦手なので(感覚勝負なのです)、 そんなことには全く気づきもしませんでした。ありがとうございます。 viewedasはキーボードの打ち間違えでした(^_^; すみません。ありがとうございました。

noname#1219
noname#1219
回答No.1

以下の英文を訳していただけないでしょうか。節としてはある程度訳せるのですが、つなぎ合わせると日本語にならなくなってしまうんです(;_;) 類似をわずかにさえ多少減じられた形式でもたせるために、一つは非常に単純なとして労働者の動機づけを想像しなければなりません。労働者は、楽しみおよび経済利得の追求に、および本質的に論理的なやり方でこれらの終了を追求することとして第1に興味を持っているviewedasでなければなりません。 となりました。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/
DoggyMan
質問者

お礼

ご協力ありがとうございました。参考にさせていただきます。

関連するQ&A