- ベストアンサー
松尾芭蕉の俳句の英訳の原文を教えてください
下記4つの松尾芭蕉の英訳の原文を知りたいです。 下2つは探したところ、これだろうというものを記載しています。 何卒よろしくお願いしますm(_ _)m Cherry blossoms - lights of years past. Year's end, all corners of this floating world, swept. Autumn storm - wild boars tossed with leaves. 猪のともに吹かるる野分かな Skylark sings all day, and day not long enough. 永き日も囀り足らぬひばり哉
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
第一句は、すぐに思いついたのですが、第二句は調べてみましたが分かりませんでした。 Cherry blossoms - lights of years past. 「さまざまのこと思ひ出す櫻哉」で間違いないと思います。 Year's end, all corners of this floating world, swept. 年末にはこの年、この世にあったことを隅っこまで掃き去る、ということですから、「煤掃き」を詠んだ句かなと思いましたが、そんな句を見つけることはできませんでした。 「分別の底たたきけり年の昏」ではないかと思いますが、江戸時代における「分別」の意味や使い方が分かりませんので、自信ありません。
お礼
なるほど!ひとつだけでも助かります! 第二句は英語に翻訳した際の正確性がよくない可能性もありますよね・・。