• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:thatについて)

The Meaning of 'That' in the Sentence

このQ&Aのポイント
  • The sentence expresses the sentiment of melancholy and mixed emotions.
  • The first 'that' refers to the overall sentiment expressed in the sentence.
  • The second 'that' refers to the specific combination of love and pain.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

That sums it up for me, that mingling of love and pain. 辞書によると、That sums it up. は、会話文などで使われ、「要点はそんなところです。」という意味だそうです。 ここでの That は、特に何かを指している訳ではなく、単に、文の主語として用いられているようです。 問題文の最初の That も、上の例文のように、訳さない方が良いでしょう。 2番目の that 以降は、文中の it の内容を指しています。 つまり、it = mingling of love and pain です。 it は、文脈からして、「秋の紅葉」でしょう。 このように解釈すると、問題の文は次のようになります。 「私にとって、秋の紅葉は、愛情と苦悩の混在したもの、と要約される。」

noname#213339
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

#1です。 最後の行を訳し直させてください。 "That sums it up for me, that mingling of love and pain." 「私にとって、あれ(”Autumn in New York” の歌)が全てを物語っているのです。あの、愛情と苦悩の狭間に置かれた感情を...。」

noname#213339
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

どちらも"Autumn in New York"を指し示す指示代名詞のthatです。 因みに原文はこうなっています。 That sums it up for me. That mingling of love and pain. これが私の思いを集約しているわ。(そこに描かれている)愛と苦痛の交わりに。

noname#213339
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

一つ目の "that" は "Autumn in New York," だと思います。この歌の歌詞が、秋という季節と紅葉が筆者にもたらす「哀愁(melancholy)」を、総括的に(sums it up)感じさせると述べています。 二つ目の "that" は特にこの文章から出ているというわけではなく、「(あなた方もよくご存知の)あの」という意味での「あの」です。即ち、「(みなさんもよく知っている)「あの」愛情と苦悩の混じり合いです。」と言っています。 「私にとって、”Autumn in New York” の歌が全てを物語っているのです。あの、愛情と苦悩の狭間に置かれた感情そのものとでもいいましょうか。」

noname#213339
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A