- ベストアンサー
whirl one's chair around
Allianceという小説に以下のような文章がありました。 "The technician yawned, stretched and whirled his chair around." whirl one's chair aroundの部分はどういう意味になるのでしょうか? 椅子を180度回転させた、という意味でしょうか? もしくは、椅子をグルグル回した、という意味になるのでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
なるほど,確かに次の行為次第だと思います。 「一周でとめた」に限らず,「途中でとめた」ことが明確であれば。 turn around で「向き直る」というのもあります。 Peter whirled his chair around and back to the table where he'd rested his computer. こんな英語であればただ(180度近く)向きを変えるですね。
その他の回答 (5)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
さきほど回答したHim-hymnです。 後の文章も追記しますと The technician yawned, stretedch and whirled his chair around. "Well then, I am going to get something to eat." とあるので、椅子の向きを変えて食事に行こうとした、というような状況なのかもしれませんね。 →これなら、別にぐるぐる何度も回すことはないと思います。さりとて、180度と言い切る要素など一切ありません。150度かもしれませんし、45度かもしれません。あるいはたまたま180度かもしれません。用は、回転させたこと、回転軸は書かれていないことがポイントですね。私もあなたのおっしゃるような、椅子の向きを変えて食事に行こうとしているーーだと思います。
お礼
最後の回答ありがとうございます。 「椅子の向きを変えた」という部分が肝なのですね。
>whirl aroundで「急に振り向く」という意味があるようです その意味があっても180度なんて誰も言ってません 90度も45度もその内に入ります aroundは角度を変えたことを表してるだけでその角度までは意味してません
お礼
再度の回答ありがとうございます。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
around という単語は「ぐるっとひとまわりして」 ですので,whirl ~ around とあれば 最低限でも一周は「ぐるっと回す」です。 特に「一周」とわかる表現がなければ 「ぐるぐる回す」でしょうね。 whirl という単語自体でも「ぐるぐる回す」という意味です。 「回転する」ですが,特に1周となければ回り続けるでしょう。 回転椅子に座ってふざけた感じでぐるぐる回しているんでしょうね。
お礼
回答ありがとうございます。 ぐるっと回す、という意味なのでしょうね。ただ、1周でなく、向きを(正反対に)変える程度にぐるーっと回ったような気もしてきました。 >whirl という単語自体でも「ぐるぐる回す」という意味です。 確かにそうですね。この意味を知っていたので、質問のような疑問を持ちました。 >回転椅子に座ってふざけた感じでぐるぐる回しているんでしょうね。 このようにも思っていました。ただ、No2さんへのお礼にも書きましたように、続きの文章では食事に行こうとしているので、「座っている状態で、くるっと椅子の向きを変えた」という意味なのかもしれませんね。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
椅子をグルグル回した、という意味になるのでしょうか? →奇術師か何かなら、こういう状況もあるでしょうね。 単に、向きを変えたという意味だと思います。aroundに、回転の意味がありますが、半回転なのか、1/3回転なのか、あるいは10回転なのかはわかりません。 回転の仕方も、椅子の脚の一本を軸にして回す場合と、回す人が軸になって回る場合とがあると思います。あるいは弧を描くように回ることも。極端な場合、手の上に載せて回すことだってあります。この文から、このtechnicianが何ナノか気になりますが、普通の状況なら、伸ばした手を使って椅子の向きを変えた程度の意味かと思います。 文脈によって、回転の度合いと回転方法を考える必要があると思います。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 「グルグル回す」についてですが、子供が遊びでやるように、座っていない状態で、手で椅子をグルグル回す、というのもあるかと思います。 あるいは、椅子に座った状態で、体ごとグルグル回転する、というのもあるのかなと思いました。 後の文章も追記しますと The technician yawned, stretedch and whirled his chair around. "Well then, I am going to get something to eat." とあるので、椅子の向きを変えて食事に行こうとした、というような状況なのかもしれませんね。
180度なんて誰も言ってません ぐるぐる回すが正解です
お礼
回答ありがとうございます。 whirl aroundで「急に振り向く」という意味があるようです。 turn around「振り向く」からも、向きを変えるー>180度というように考えました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 whirl one's chair aroundの例文も教えていただき、勉強になります。