- 締切済み
get one's mind around のニュアンス
辞書には「理解する」とそっけなく書いてあります。 理解するなら「understand」がすぐに浮かびますが 「get one's mind around」 とわざわざ言うときの違いが「理解し」かねます。 「around」というからには、どこか空間やら距離やらがあるのでしょうか、距離を感じさせる何か、を「take in」するために「身をそこまでもっていく」。 「around」の目的語は書き手にとって何か「疎遠な」ものが来るという感じでしょうか。この場合「mind」はどんな意味になるのでしょう。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ladeda
- ベストアンサー率55% (21/38)
回答No.1
>距離やらがある:その通り、と言えばその通りで、understand=理解する=理解できる内容や、状況に対しget one's mind aroundでは〈複雑な内容、事を〉なんとか理解すると言う”理解”なのでaroundが来るのでしょう。one's mindが、”脳裏によぎる、ちらりと思いつく”と言う意味なので、全体で”~を(なんとか)理解する”になる訳です。
お礼
こういう「ねちっと」した疑問に精妙なお答え感謝申し上げます。 「mind」はチラリ脳裏ですか、「腑に落ちる」の「腑」ではなさそうですね。「わかりかねるものを、なんとか」という呼吸ですね。「わかるとしかいいようのない」「理屈じゃないんだよ」とここまでの思い入れはありませんね、どうも。