- ベストアンサー
North Korea Responds to Release of Film 'The Interview'
- North Korea responds to the release of the film 'The Interview' by Sony Pictures Entertainment.
- A statement was issued by a spokesperson for the North Korean National Defense Commission.
- The film was released on the Internet and in movie theaters around the United States.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ここの around は、下記の前置詞の3「~のあちこちで」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=around ですから around the United States は「全米各地で」という意味になります。
その他の回答 (3)
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
>>the United States around. となるべきでは無いでしょうか。 movie theaters という名詞的まとまりを前置詞が導く形容詞句 around the United States が後置修飾しています。 従って、.in movie theaters the United States around とはなりません.
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
これは、ここだけ見ると「米国の周り」になると思います。aroundが”あちこち”の意味なら the United States around.となるべきでは無いでしょうか。 →いいえ、. . . and in movie theaters the United States aroundなどとは言えません。movie theatersという名詞と、the United Statesという名詞をこのようにつなげることは不可能です。 around the United Statesは確かに「合衆国の周り」という意味になることもあります。しかし、それとともに、「アメリカ中で」という意味になることもあるのです。throughout the United Statesと言ってもいいし、all over the United Statesとも言えます。 The movie is now famous around the world. The movie is now famous throughout the world. The movie is now famous all over the world. という具合です。最初のaround the worldは世界の周りではなく世界中でという意味になります。 We received 3,500 entries from around the country. 全国から3,500人の参加者を受け付けた。 The movement gathered mass as Gandhi went around the country. その運動はガンジーが国内を行脚するにつれて拡大した。 以上、英和活用大辞典より引用 こんな具合です。 ご参考になればと思います。
- chofucats
- ベストアンサー率47% (51/107)
これは SONYの The Interview がアメリカで上映され、ネットでもリリーズされることに対する北朝鮮の反応ですが、aroundが”あちこち”の意味でこの使い方で問題ないと思います。 訳は アメリカ各地での映画館や・・・・と言うことと思います。文法的にはわかりませんが普通このように使うのではないでしょうか。多分名詞の前につける前置詞として使っていると思います。動詞の後に前置詞、名詞の順になるのでは。名詞の後だと副詞的な使い方で、周囲とか周辺の意味になるのではないかと思います。ほかの方の回答参考にみたいですね。
お礼
みなさん、返答有り難うございます よく分かりました 今後もおねがいします