- ベストアンサー
....being the one chauffeured around.
よろしくお願いいたします。 Maria:I'm so excited about getting my driver's license! Luke:Well,I'm looking forward to finally being the one chauffeured around. マリア:運転免許取るの、すごく楽しみ! ルーク:やっと運転してもらえる立場になるのが楽しみだな。 being 以下の和訳が理解できませんのでどなたか教えてください。 (質問1)beingは動名詞でしょうか? (質問2)the oneは何を指すのでしょうか? (質問3)aroundは「あっちこっち」という意味でしょうか? (質問4)「運転してもらえる立場になる」と訳していますが、受身にも思えるのですが、ここのところがいまいち分りません? 拙い質問で済みませんが、よろしくお願いいたします。 以上
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 質問1 そうです。その前のtoは"look forward to"のtoです。 > 質問2 the oneはthe personぐらいに捉えておけばよいと思います。直訳的には「"chauffeured around"してもらう「人」になるんだなー」という感じです。ただ例文で「立場」と訳されているように、通常oneをそのまま直訳的に「人」と訳すことはありません。 > 質問3 そうですね。 > 質問4 "being the one chauffeured around"で省略されている部分を補って、 "being the one (who is) chauffeured around"という風に理解してはどうでしょう。 "being the one"で「one=人になる」ですよね。どういう人になるかといえば"who is chauffeured around"=運転してもらえる(人になる)というわけです。
その他の回答 (1)
- shigotohima
- ベストアンサー率27% (47/173)
(質問1)動名詞です。look forward to + (名詞)で (名詞)を楽しみにする、という熟語です。したがって動詞be は動名詞being に変化します。 (質問2)具体的に文中の何かを示している、というより「正にそれ!」とかいった場合の代名詞ですね。 You’re the only one that can do it! など一般的によく使いますよ。 (質問3)「あっちこっち」でかまいません (質問4)受身です。略さず書けばthe one that will be chauffeured around となると思います
お礼
ご回答いただき有難うございました。とてもよく理解できました。皆様のお陰で英会話も少しずつ理解が進んでいます。今後ともよろしくお願いいたします。
お礼
ご回答いただき有難うございました。とてもよく理解できました。皆様のお陰で英会話も少しずつ理解が進んでいます。今後ともよろしくお願いいたします。