• ベストアンサー

put one's foot の意味を教えて下さい。

put one's foot の意味を教えて下さい。 【例文】 Step by step, he edges further ahead, and between each one he paused to decide exactly where next he should put his foot. 辞書でput one's foot down(断固とした態度をとる)しか調べることができませんでした。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

put は「置く」という意味から,目的語となる名詞やその後にくる前置詞と結びついてさまざまな意味が生じます。 put my hand in my pocket といえば「ポケットに手を入れる」 さらに比喩的に put O into practice「O を実行に移す」 put an emphasis on A で「A に重きを置く」 は日本語でも「置く」で比喩表現です。 このような表現が文字通りの意味になるか,比喩表現になるかは言語によっても異なるでしょうし,同じ英語でも文脈によって異なります。 一歩一歩,彼は少しずつさらに前へと進んでいく。 そして一つ一つ(の足場)の間で,立ち止まっては 次にどこまで足を踏み入れようか決めるのであった。 この put his foot はその後に to ... が隠れており,それが where という疑問詞に変わっています。 ...まで足を踏み入れる 特に比喩表現ではなく,単に「足を置く」ですが,「...まで足を踏み入れる」程度の日本語に当てはまります。

ane32
質問者

お礼

恐縮です。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

文字通り「足を置く」ではないでしょうか。 この文しか読めないので場面がよく分かりませんが、例えば北極の氷の上などで、次の足の置き場を一歩間違えば氷が割れて海に転落するというような状況だと、こういう表現になるかと。

ane32
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A