- ベストアンサー
『do one's thing』という意味について
『do one's thing』という意味を教えてもらいたいと思っています。 『he is still doing his thing.』 上記の文はどのように訳したらいいのでしょうか? “彼はまだ、彼のすることをしています”では、前後の文と意味があいません。 ネット上で、『I jusy do my thing. 』(意味不明)という言葉をよく見つけるので、『do one's thing』は熟語の一つかと思っています。 分かる方がいましたら、教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「自分の好きなことをしている」という意味です。「誰も人の邪魔をしている訳じゃないから文句を言うこともない」という意味も「一体やってることの何がいいのか分からないがとにかくやってる」という意味の時もあります。 何か他人には分からないことを黙々と楽しげにやっている、毒にも薬にもならないことを、という意味ですね。 He is still doing his thing は「相も変わらず例のことをあいつやってるよ」といった感じです。
その他の回答 (1)
- rednetwork
- ベストアンサー率34% (12/35)
回答No.2
意訳になりますが「彼は私用に忙しい」が適切かと思われます。 状況にもよりますが、皮肉をこめて言う場合が多いと思います。 「I just do my thing」も、例えば共同作業などがあって、作業内容が自分の意と反するものだったときなど、「自分は自分のこと(役割)をするよ」ということになります。 また、「Do your thing」の場合には「あなたはあなたのやることをしなさい」ということで、「私のことは放っといてください」という意味が含まれることもあります。
お礼
早速の回答ありがとうございました。 これだと、前後の意味ともあいます。 ありがとうございました。