- ベストアンサー
英文の構造を教えてください!
Seeing Eye dogs are not only canines whose role involves being more than a loyal companion and a watchdog. 訳:盲導犬は、忠実な付き人や番犬以上の役割を伴っている(持っている)、唯一の犬科動物ではない。 質問は2つです。 (1)訳は、こんな感じでよろしいでしょうか? (2)involvesの後ろにある、「being」は、文法上どのような働きをしているのですか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)訳は、こんな感じでよろしいでしょうか? 盲導犬は、その役割が、忠実な仲間とか番犬以上のものであるということに関係している犬というだけではない。ーーという意味です。「唯一の」というところがよくありません。not only . . . but also . . .のbut alsoがない文で、言外に、別の役割がある、こういう役割も確かにあるが、もっと違う面があるーーと言っています。 (2)involvesの後ろにある、「being」は、文法上どのような働きをしているのですか? これは、動名詞で、canines=dogsと単純化し、more thanも取って意味を考えれば、 The role of the dogs involves being a loyal companion and watchdog. その犬の役割は、忠実な犬であり番犬であることに関係しているーーとなり、being は動名詞で~であることーーという意味がわかると思います。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
盲導犬は、その役割が忠実な付き人や番犬であることを伴う犬科動物というだけではない。 involve は「~を伴う」ですが、「~することを伴うとしたい場合、 動名詞 ing 形になります。 be 動詞も動詞に違いなく(日本語ではどうと感じられないだけ) 「~であること」の意味になります。 they are more than ~という文をイメージして 主語を無視して名詞化すると、 being more than ~ となります。 not only はちょっと違うと思います。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7251)
1. 申し分のないものだと思います。 2. 動名詞というやつだと思います。involve は他動詞として目的語を取り、目的語は名詞ですから、「・・・ であること」 という意味を表すのに be を being と変えて名詞化していると見えます。
お礼
迅速な対応ありがとうございます!
お礼
迅速な対応ありがとうございます! beingについて理解できました!