• ベストアンサー

「なんとなくそう思う。。。」「なんだか思い当たる」

口語英語で「なんとなくそう思う。。。」「なんだか思い当たる」という、相手の言った事に対して、静かな同意の気配を表現したい時にはどう言えばいいでしょうか? 「なんとなくそう思う。。。」 I think so, somehow.  I have a vague sense. I feel vaguely. 「なんだか思い当たる」(ring a bell思い当たる!! という感じではなく。) I get the feeling. I feel something like that. I call to my mind. どなたか、口語英語での表現を教えて下さい。宜しくお願いいたします。m(_ _)m 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.3

補足読みました。ごめんなさい、junglelawさんの書いた文章について全くコメントしてませんでしたね…。 "I think so, somehow."  これを相手の言っている事に同意、とするなら I think so, too (somehow). の方が良いかも。そのままだと自分の意見が「何となくそうだと思う」となるような…?"somehow"はなくても。"I kind of think so, too"とすると#2で書いた"I suppose/guess"と同じような意味になります。 "I have a vague sense." I can just make sense (out) of it. の方がいいと思いますが、これはもっと「わかる」という意味になってしまうかも。 "I feel vaguely." I sort of feel the same. I feel the same, kind of. などが同じ意味になるでしょうか。 "I get the feeling." これも上記の分と同じでちょっと未完成かな? I get a feeling I know/heard this. "I feel something like that (,too)." これは「思い当たる」というよりも、「何となくそう思う」の方に当てはまる言い方だと思いますが"too"を入れた方が軽い同意、の意味にとりやすいですね。それか、 I feel I heard something like that. とすれば「聞いた事があるような気がする」になります。 "I call to my mind." I vaguely recall something like that. I vaguely recall I heard something of that sort. I think I have that information somewhere in my head/brain, but can't remember! どの文章も言いたい事はわかるけどもう一息、というのが正直な感想です(ごめんなさ~い…)。でもほんのちょっと足すだけで言いたい意味になるので本当に惜しい、という感じです。 同意というよりももっと具体的に、 I know what you mean. (どういうことかわかる) I know/see where you are coming from. (どうしてそう思うのかわかる) I know how you feel. (気持ちはわかる-そう言われてイライラさせてしまう時もあるので注意) という事も出来ますね。 長くなってしまったのでこの辺で。傷付かないで下さいね…。これからも応援しています。

junglelaw
質問者

お礼

わあ~!すごい。ご親切に回答どうも有難うございます! >どの文章も言いたい事はわかるけどもう一息 この”もう一息”というのが難しいのです。何しろ、生の口語に触れる機会は、殆どありませんので..(ノ_・。)  だから、イギリスにいらっしゃるPippinさんのアドバイスは本当に有り難いです! m(_ _)m >傷付かないで下さいね…。 いや~。とんでもありません。なんの是式!ヘコタレマセン。それより、いい表現を沢山教えてもらえて、嬉しくて仕方ありません。~(*^^)v  >これからも応援しています。 激励のお言葉までいただいて感謝感激です。 今後とも宜しくお願いします。

その他の回答 (2)

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.2

「何となくそう思う。」 I suppose (so). I suppose I agree with you (there). I guess (so). I suppose/think I know what you mean. (I think) I see your point. 「何となく思い当たる。」 It vaguely rings a bell. It sounds familiar. It has a familiar ring to it. I may have heard that before. That reminds me something (I've heard before). 今はこのくらいしか思いつきませんが。

junglelaw
質問者

補足

こちらにも回答を、どうも有難うございます! >>今はこのくらいしか思いつきませんが。 とんでもありません!こんなにも良い表現を沢山、教えてもらいました!大変参考になりました。有難うございました。 ところで、質問があるのですが、この中で、こんな言い方は不自然。という表現があったら、教えていただけないでしょうか? 「なんとなくそう思う。。。」 I think so, somehow.  I have a vague sense. I feel vaguely. 「なんだか思い当たる」(ring a bell思い当たる!! という感じではなく。) I get the feeling. I feel something like that. I call to my mind. お忙しいと思いますが、お時間のある時に回答して頂けると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

That would be right. Maybe so. I think I'm for it. Perhaps that'd be it. You could say it. I can agree. That'd be natural. and so on................

junglelaw
質問者

お礼

沢山の例文を、どうも有難うございます!

関連するQ&A