- ベストアンサー
It really blows my mind. について教えてください。
DVDで英語の学習をしております。 その中で、 It really blows my mind. の表現が出てきました。 ロングマンに、 to make you feel very surpriesd and excited by something とあり、 驚きや興奮の度合いが大きい時に使う表現であると理解しました。 その他に、聞き手が受け取る感じ方に違いはあるのでしょうか? もしあれば、教えていただけませんか? お時間ありましたら、お願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは! -25度でした! シャワー浴びて乾燥させないで外にでたら、舞台の役者さんが着る(?)鬘みたいにバリバリに一瞬にしてなってしまいます。 <g> このblow my mindと言う表現には二つのフィーリングが入ってきます。 よって、声からはその違いが分かるかもしれませんが、文字からは気をつけて前後する文章からこの違いを感じ取らなくてはなりません。 この違いとは、を書く前にこの表現の元の意味から考えて見ましょうね。 blow my mindと言う表現はいわゆる直訳からも分かるように、my mindが吹き飛ばされる・my mindを吹き飛ばす、と言う意味ですね。つまり、普段の平常心を保つマインドが吹き飛ばされるわけですね、そうすると驚きや興奮によってコントロールが出来なくなるわけです。 ここまでは辞書の言うとおりです。 しかし、だからどうなったんだ、と言う部分が抜けているのです。 つまりすばらしいショーなどを見てそれまで以上に「興奮して」言葉に表せないほどすばらしいフィーリングを持っている、と言うときにThe show really blew my mind!! I could believe anybody can create such a show!!!と言う感じですね。 しかし、When I saw how these kids of my children's age live in such a miserable living condition, it really b saw how these kids of my children's age live in such a miserable living condition, it really blew my mind!!と言うような表現を見たときに、すばらしい、と言うフィーリングはありませんね。 こりゃひどい!! 頭の中は混乱してこれが果たして現実なのか疑問を持ったほどだ、と言うフィーリングですね。 blew my functioning mind away!!!なんです。 ちょうど、驚きで目の前が真っ暗になってしまったくらいだ。と言うような表現なわけです。 ですから、この違いは、このフィーリングが良いことに対してなのか悪いことに対してなのか、と言うことなのです。 そんなの、状況で分かるよ、と言う人がいるかもしれませんね。 でもそれじゃ、日本語の表現のフィーリングが判っていない、と言うことになるのです。 辞書の「説明」はたんなるどんなときにつかわれるかを言っているに過ぎないのです。 彼女の心を掴めば愛は作り出せるよ、と言う「説明」と同じことなんです。 じゃ、どうしたら彼女の心を掴むの?と聞くと答えは返ってこないのと同じなのです。 どういう状況だか分かりますか? 友達がかなり興奮しながらやってきて、It really blew my mind!! 興奮して何もいえないよ、が最初のせりふのときなんです。 何もこの表現に対する状況説明がないとき、ともいえます。 だんだん分かってきましたか? You know what? とかGuess what?と言う、「ねぇ、聞いて聞いて」と言う表現をもっと興奮度を高めた表現だ、と言うことになるわけです。 A: It blew my mind, man!! B: What the heck are you talking about??と言う流れになるわけです。 これでお分かりになりましでしょうか。 まず、良いことなのか悪いことなのか分からない、と言うことと、You know what?を強めた使い方が時にはある、と言うことです。 的を射ていなければまた書いてください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 大変な表現ミスをしてしまっているのに気がつきましたので訂正させてください。 >つまりすばらしいショーなどを見てそれまで以上に「興奮して」言葉に表せないほどすばらしいフィーリングを持っている、と言うときにThe show really blew my mind!! I could believe anybody can create such a show!!!と言う感じですね。 しかし、When I saw how these kids of my children's age live in such a miserable living condition, it really b saw how these kids of my children's age live in such a miserable living condition, it really blew my mind!!と言うような表現を見たときに、すばらしい、と言うフィーリングはありませんね。 こりゃひどい!! は I could not believe anybody can create such a show!!!と言う感じですね。 と When I saw how these kids of my children's age live in such a miserable living condition, it really blew my mind!! とことになります。 ごめんなさい。
お礼
Gさんへ。 ずいぶん遅くなってしまってごめんなさい。 私のところには届いていなくて、今偶然見つけてお礼を書いています。 どうしたらいいか迷ったのですが、 読んでいて、??と思ったら、書いてお知らせした方がいいのでしょうか?
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
>その他に、聞き手が受け取る感じ方に違いはあるのでしょうか? ご質問の意味がいまひとつ理解できませんでした。聞き手というのはこの表現を聞いた人ですか? 基本的にご理解のとおりの意味で、 「ひぇー、そんなに~なの?」見たいな感じだと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 >ご質問の意味がいまひとつ理解できませんでした。聞き手というのはこの表現を聞いた人ですか? 言葉足らずで申し訳ありませんでした。 おっしゃるとおり、この表現を聞いた人、という意味で書きました。 >「ひぇー、そんなに~なの?」見たいな感じだと思います。 これを読んで思わず笑ってしまいました。 ありがとうございました。
お礼
Gさん、こんにちは。 いつもありがとうございます。 >-25度でした! …? すみません。華氏で-25度っていうことですよね。変換表を見て、華氏-22度=摂氏-30度というのがわかりました。そちらの気温ってこんなに低いんですか?? I'm a little bit confused... この寒さは想像できません。 考えただけで冷えてきました。〈g〉 >良いことなのか悪いことなのか分からない、と言うことと、You know what?を強めた使い方が時にはある、と言うことです。 はい、とてもよくわかりました。 このセンテンスは、場面が変わって一番はじめのセリフです。このあとに、その内容についての会話が続きます。 ”You know what?を強めた使い方”と書いてくださったのでとてもよくわかりました。 ありがとうございました。 質問の趣旨とは離れますが、 blow my mindをはじめてみたとき、 このひとつ前のエピソードで見た It's breaking your heart. という表現を思い出しました。 ここでは、 to make someone very unhappy by ending a relationship with them の意味で使われていました。 つまり、 blowされるのはmindで、 breakされるのはheart。 こんな場面もありました。 犯人との撃ち合いになったとき、刑事の1人が動けなくなってfrozeしてしまいます。 そのとき、彼のパートナーはこう言います。 Your mind was elsewhere. こう考えてくると、いろいろ出てきて、 I love you from the bottom of my heart. I can't make up my mind. You are always in my mind. などなど。 mindとheartに焦点をあてて考えてみたら、 また新しい発見がありました。〈g〉 I know there is still a looooot of learn. Mr.G, thanks again and bye for now.