• ベストアンサー

英訳お願いしたいです。

大好きな小説の一説を英語にしたいのですがなんと訳せばいいのかさっぱりです。 「私は自分の感情ほど信用できないものはないわ。」 という文章なのですが、 感情はfeeling?信用はbelieve? 「the way how i feel is the last thing i can believe」 どうでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

こんにちは。 ご質問1: <感情はfeeling?信用はbelieve?> 1.それで結構です。ただ、feelingは「感性」と区別するために、emotional「感情の」という形容詞をつけてもいいでしょう。また、emotion「感情」と限定しても結構です。 2.また、この日本語のニュアンスだと、 rely on「~を信頼する」 be unrelaible「信頼できない」 be confident in「~を信頼する」 have a confidence in「同上」 という動詞も使えます。 ご質問2: <「the way how i feel is the last thing i can believe」どうでしょうか?> 1.the last thing「最後のこと」→「決して~ない」という慣用句を使われたのですね。雰囲気が出ていると思います。 2.ただ、その場合もこの補語の部分を主語に持ってくると、より「決して」のニュアンスが強調されるでしょう。 例: The last thing I can believe is the way how I feel (直訳)「私が信じれる最後のことは、どう感じるかという仕方だ」 →(意訳1)「自分の感性だけは、最後まで信じられない」 →(意訳2)「自分の感性は、決して信じられない」 3.ご質問の例文では、関係代名詞howや、thatの省略を使っているようですが、疑問詞を名詞節的に使った方が先行詞が必要ないだけ、すっきりします。 how I feel 「どのように感じるか」→「感じ方」 what I believe 「何を信じるか」→「信じるもの」 *これは関係詞whatの用法とも同じです。 ご質問3: <「私は自分の感情ほど信用できないものはないわ。」> 上記の動詞を踏まえて訳例は以下の通りです。 *「~ほど…ない」という強調のニュアンスをそのまま出した訳にしています。 *意味がわかりやすいように直訳にしています。 Nothing is unreliable but my (emotional) feeling. (直訳)「感情以外に信頼できないものはない」 Nothing is less reliable than my feeling. (直訳)「感情よりもっと少なく信頼できるものはない」 Nothing is unreliable other than how I feel (emotionally). No other things is unreliable than how I feel. No other things is unreliable but how I feel. (直訳)「どう感じるか以外に信頼できるものは他にはない」 (I have) No confidence in how I feel. (直訳)「感情にいかなる信頼もない」 (I am) Never confident in the way I feel. (直訳)「感情は決して信頼できない」 (It’s) Impossible to rely on my feeling. (直訳)「感情は決して信頼できない」 The last thing I can believe is how I feel. The last thing I can believe is my feeling (直訳)「信じれる最後のものは、感情だ」 I rely on anything than my feeling. I rely on anything but my feeling. I’m fathful in any other things than my feeling. (直訳)「感情以外ならどんなものも信頼できる」 などなど、いろいろ句を置き換えてフィーリングの合う文を作ってみて下さい。「感情」を強調されるのであれば、emotional、emotionなどを使います。 以上ご参考までに。

その他の回答 (4)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

>「私は自分の感情ほど信用できないものはないわ。」 ○ 発想を変えると面白いですね。  (6) I know my emotions always change soon.  (7) I understand my feeling tends to change soon.  (8) My emotions are likely to change soon.  (9) I'm always changing my mind、not knowing why.  

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

>「私は自分の感情ほど信用できないものはないわ。」 ○ いろいろな表現が可能です。  (1) My emotions are the most untrustworthy than anything else.  (2) Nothing is more untrustworthy than my own feelings.  (3) There's nothing (which is) more untrustworthy than my own sentiments.  (4) I can't trust my own emotions more than anything else.  (5) My own emotions are less trusted than anything else. ○ 文型や単語などをいろいろ変えて、できるだけたくさん作ってみることが英作文上達の秘訣です。

回答No.2

「私は自分の感情ほど信用できないものはないわ。」 この意味が曖昧では? 感覚 --> feeling 感情 --> feelings 感情といってもという感情か不明。情緒不安定という意味でしょうか。 この文だけでは適切な英訳ができるかどうかわかりませんが、 I know I can't rely on my feelings. という感じでしょうか。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

What I can't believe at all is my own feeling.

関連するQ&A