• ベストアンサー

心の”もやもや”のような曖昧な表現

何となく恋人の言っていることが信じられなくて(浮気?でもストレートに尋ねられない)心の中がもやもやしている状態を英語でどのように表現すればいいのでしょうか。 I feel gloomy...ではピンとこないし、くだらない質問で申し訳ないのですが、適切な表現があれば教えてください。宜しく御願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

Something's bugging me. という言い方をしますね。この「's」は「is」の省略形です。 「(なんだか知らないけど)何かが私(の心や頭の中)を邪魔している」という意味で、「何か引っかかる」という場合にも使えます。用途は恋愛や人間関係に限りません。 ちなみに「I feel gloomy.」だと「暗い気分だ/落ち込んでいる」という意味になりますね。

その他の回答 (5)

  • imm
  • ベストアンサー率14% (23/159)
回答No.5

疑っている状態なら下の回答者さんと同じくsuspiciousが一番いいです。 心の状態で、どんより、もやもや、だったら confused(混乱してる) depressed(落ち込んでる)worried(悩んでる)とかどうでしょうか。 シチュエーションを会話仕立てで限定してくれるともっと回答しやすいです。(^_^)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4

英辞郎で「もやもや」ではなく「わだかまり」で検索してみました。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%ED%82%BE%82%A9%82%DC%82%E8&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je ピンと来た表現がありますでしょうか。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

I have a kind of cloudy and suspicious feeling to his recent way toward me. 書き言葉限定で、少しばかりくどいけど、直訳すれば 「彼の私に対する最近の態度に漠然とした疑わしい一種の感じを持っている」 もっと短く I feel somewhat uneasy about him way of treating me. そのものズバリで I am suspicious of him.

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

I have a kind of cloudy and suspicious feeling to his recent way toward me. 書き言葉限定で、少しばかりくどいけど、直訳すれば 「彼の私に対する最近の態度に漠然とした疑わしい一種の感じを持っている」 もっと短く I feel somewhat uneasy about him way of treating me. そのものズバリで I am suspicious of him.

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

I have a kind of cloudy and suspicious feeling to his recent way toward me. 書き言葉限定で、少しばかりくどいけど、直訳すれば 「彼の私に対する最近の態度に漠然とした疑わしい一種の感じを持っている」 もっと短く I feel something uneasy about him way of treating me. そのものズバリで I am suspicious of him.

関連するQ&A