Wish your wife for me.
NHK実践ビジネス英語2017年9月号Lesson 12(1)でCollinsさんが、(1)Please wish your wife a very happy birthday for me, Steve.と言っています。同僚のSteveさんが指にmemory joggerを着けて奥さんへの誕生日プレゼントを忘れまいとしている姿に応援のエールを送っているCollinsさんです。
[質問1] この例文(1)の最後の”for me”がよくわかりませんでした。I wish a merry X’masならfor meでも納得できますが。テキスト訳から見て、「私に代わって宜しくお伝えください」というような意味ということは分かります。
辞書を見ると、wish vt.3 [+目+目/+目+to代名詞]<人のために…を>祈る、とありました。
何と、授与動詞wishではありませんか。つまり、Please wish … for me.なんですね。
よくある例文のPlease post this letter for me.と同じですか?
[質問2] 同じCollinsさんの台詞、(2)Why, just the other day, I found myself staring at my computer screen…の先頭にまるで副詞みたいな”Why”がありますが、テキスト訳では「と言うのも」となっています。
前文を受けての”This is why”の省略形でしょうか?
Alyce Collins: (1)Please wish your wife a very happy birthday for me, Steve. But don't be too hard on yourself. We all have memory lapses from time to time. (2)Why, just the other day, I found myself staring at my computer screen wondering why on earth I'd done a search for the word “asthma.”@ 2017年9月L12(1)
(1) 「誕生日おめでとうございますと私が言っていたと、奥さんに伝えてくださいね、スティーブ。」
(2) 「と言うのも、つい先日ですが、ふと気がつくと、コンピュータの画面を見つめながら…」
※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。
お礼
御回答ありがとうございます! やっとわかりました^^; これでぐっすり眠れますよ(笑)