- ベストアンサー
「気になっている」とは英語で。
日本語で言うところの、 気になっている。 ひっかかっている。 という英語は何を使ったらいいのでしょうか。 英語圏の人間に日常で使うので(学生の勉強ではないので)、口語でも十分です。 例文としては、 「私は、先日あなたがOOと言ったことが(胸に)ひっかかっている。」 「あなたがOOと言ったことの(真意は何か)意味が気になっている。」 という感じです。相手への質問というより、自分の主張です。 その場ではやり過ごしてしまったけれど、今になってふと思った。 というような心情を伝えたいです。 I have a question mark in mind... とかなんとか言ってましたがいいのでしょうか?もっと自然なものがあるような気がします。 I' ve been thinking about.. だと、言われてから今までずっと気になっているようなので違うのかな・・とも思っています。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このフィーリングをこちらではhas been bothering meと言う表現が非常に良く使われます。 What you said to me has been bothering meと言うように使われ、何を言っているのかお互いに分かっている状況ではIt has been bothering meとすることも出来るわけです。 ~からと言いたいのであれば簡単にsince yesterdayと言うようにいえますね。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (7)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 >I have a question mark in mind... は個性的でいいと思いますよ。 I've ben having a question mark in my mind about,,,, と言うようにもって行けば気になっているんだよ、と言う表現の中の「しばらくの間」「今でも」と言うフィーリングを出す事が出来ます。 bothering meの他にbugging meと言う表現もよくします。 これらは#7さんがおっしゃっている好い事・悪い事の両方の状況で使えます。 とにかく、頭から離れない、もやもやしている、気になって仕方ない、と言うフィーリングですね。 気になって夜も寝られない、と言う事ではありませんが。 そしてその程度を示すのも良く使われる表現です。 つまり、bothering/bugging me a lotやa lotの逆にa littleをつかいますし、and I couldn't sleep well last nightと言う風に、日本語と同じように、気になって気になってどうしようもない、と言うフィーリングを相手に伝える事が出来るわけですね。 気になるほどではないけど、でもやはり何かもやもやがあるなぁ、と言うフィーリングであれば、It's been in my mind for ashile.と言う言い方もするわけです。 もちろん、話術のひとつのやり方としてもこの表現は使われます。 どうやるかお分かりですか? たとえば何か聞きたいことがあったのだけで聞きづらくいたけど聞くことにした、みたいな言い方をして質問をするときに使うのですね。 Hey Jack. It's been in my mind for awhile but are you by any chance xxxxx?のようにですね。 本当に聞きづらく感じていたけど聞いたほうがお互いのためだと感じたときなどには Hey Jack, it's been bothering/bugging me, maybe you too. What did you mean saying "xxxxx" last night?とかLast night you said you have something in you mind but did not tell me about it. THAT's been bothering ME since. Wanna tell me about it?と昨日君は何かもやもやがある・言いたい事があるなんて言ってたけど、何もその後それについて言わなかったね。 それ、それから本当に気になってしまっていたよ、言ってくれるかい?と言う感じですね。 こう考えると、今回のご質問のフィーリング、結構使い出があると思いませんか? ではまたの機会に。
お礼
そうですね! >bugging me そういえば「仕事中にいつも彼女はバギンミーしてくる。」とか「大丈夫だよ、彼はちょっとバグユーしたいだけだよ。」という感じで使われていますよね。 「(心に)邪魔をする。=気になる」でも使えますね! 口語は覚えるのが楽しいと思います。(書く、読むは問題ですけれど・・(><)!) ご回答ありがとうございました。
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
その「気になっていること」の内容(悪いことについてか、良いことについてか)によりますが、ネイティブの標準的な言い方は以下のような感じになるのでは。そのときは何も思わなかったが・・・のニュアンスで・・・ Well, this didn't occur to me when we were talking the other day, but I'm beginning to worry about what she said. 「良いこと」のニュアンス(「彼女俺を好きといいたかったのか?」など)なら、 worry → wonder など。また、後半は ... but what she said (one/some of the things she said) is (is/are) now lingering in my mind.あたりでもいいかと。
お礼
>悪いことについてか、良いことについてか・・ そうですよね~。日本語だと「気になる」と言っても、雰囲気で相手に良いのか悪いのか分かってもらえるものですが、英語はハッキリ主張しないと通じていない(っぽい)ので、その単語の意味をしっかり理解するまで使うのを躊躇してしまいます(><)。 occur、linger ・・私にはまだレベルの高い単語ですが、勉強して是非使ってみたいと思います! 勉強になります。 ご回答ありがとうございました。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! 「心配している」の「気になる」ではないですものね... I'm worried (concerned) about ...とはちょっとニュアンスが 違いますね。 英辞郎で見た中では、can't get ~ out of one's head が近いのでしょうか? I can't get what you said out of my head. でも、どうも不自然さを免れませんね。たぶん英語では言語化されない メッセージなのかもしれません。 Well, I've been thinking about what you said the other day,(←ここで気にかかっていたんだというトーン、ないし表情で言う。)What did you mean when you said ....? というような感じですかね。 日本語の細やかな言語化される感情表現は、英語の場合、かなり多くが、非言語メッセージとして伝達されているというのが、僕のひそかな仮説です。
お礼
>非言語メッセージ 分かりますー! 「ばっさり切った」とか、「ごっそり持って帰った」とか、「ビューン!って走っていった」などと感情的に伝えたいのに英語のオノマトピーの少なさは時々困ります。 英会話では、日本人の多くが無意識にする「話を聞く側も内容を察することで会話が成立する」部分が日本語ほど無いと痛感します。 (アメリカのレジで、13ドル25セントの買い物をして、20ドル札とクウォーターと出すと、時々「外国人さん、あなた多く出してるわよ。」とばかりに数字を指差しにっこりとクウォーターを返してくる情景と重なる・・) ご回答ありがとうございました。
- spankfunk
- ベストアンサー率22% (18/81)
懸念している、心配しているという意味では I'm (just) concerned about~ が合うのでは。 また、もっと軽い感じでは、 I'm (just) wondering~ (ちょっと思ったんだけど~かなって。) I'm (just) thinking about~(ちょっと考えてたんだけど~) justを使うとよりソフトなニュアンスになりますよ。
お礼
ご回答に感謝します。 言われてみると、just wondering..は「これしか知らんのか。」と突っ込まれるくらい使ってました(笑)。便利ですよね~ が・・concerned はなかなか文にできません(><)。 これも、言われてみるとよく聞く表現ですよね。worryを使うよりカッコイイので次回がんばって使ってみようと思います! ありがとうございました。
質問者が完了形でなく現在形で「~が気になる、~を気にしている」というニュアンスでしたらcare aboutが適切でしょう。基本動詞ですし、幅広いニュアンスが出せるので一番気軽に使える単語です。 例)i care about what you said before(この前あなたが言ってたことが気になっている) 参考までに。
お礼
ご回答ありがとうございます。 I care・・で「心配している」とはならないのですね!? (この前あなたが言ってたことが気になっている)に、続きの気持ちを言うなら「それで大丈夫なのですか?(ちょっと困り顔)」、「どういうつもりなのですか?(軽い皮肉?)」などと言うか、表情で表現したいのですが大丈夫でしょうかね・・。 care aboutはいろいろ使えるんですね。勉強になります。
- ogikuboze
- ベストアンサー率9% (5/53)
careは深刻です。 向こうでは、ちょと気になることがあるんだけど、というときには、 I have something on my mind but ... といいます。そのあとで、具体的に自分の疑問なりを付け加えれば いいんです。
お礼
ああ!単純明快でいいですね。 覚えやすいです。ご回答ありがとうございました。
- MoulinR539
- ベストアンサー率39% (379/960)
こんにちは。アメリカに5年ほど仕事で滞在した経験から申し上げます。気になるというニュアンスで、良かれ悪しかれよく使うのが「care」という動詞です。 その次に続く前置詞で意味が変わるので、結構、使い分けが難しいので用心に越したことは無いのですが、まずは関連サイトなど貼っておきます。
お礼
早速のご回答に感謝します。 I care about you said XX... こんな感じで伝わりますかね・・。XXと言ったあなたを心配する・・っぽく なっちゃいませんでしょうか?? careは「かまわない」とか「心配、世話をする」意味でしか頭にありませんでしたが、こうして見るといろいろありますね・・・。 >Care killed the [a] cat. 〔ことわざ〕 心配は身の毒. これには、驚き!です。 キュリオシティ・・のほうは昔あったバンドからも良く知っていましたが・・! 仕事のアメリカを5年!!うらやましいです。ありがとうございました。
お礼
bothering me.. ああ!そうですね!!これもよく会話で使われていますね。 頭や歯が痛いときなんかも使いますもんね。 勉強になります。 ご回答ありがとうございました!