• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:わからない個所を教えてください。)

The Dandelion Clock: Mysterious Changes and Lost Memories

このQ&Aのポイント
  • In the novel 'The Dandelion Clock,' the protagonist, Alex, returns to his childhood home in Italy to prepare for an art exhibition. However, upon his return, he notices mysterious changes in the house, particularly in the colors of the rooms. As an artist, he can't help but feel frustrated by the wrong choice of colors, which seem to give off a sense of something amiss. The worst change he discovers is in his room, where his friend Anna had once painted a beautiful ceiling filled with stars. This ceiling has been painted over, and it devastates Alex. Anna had described the ceiling as resembling the night sky after the sun has died, but the real night hasn't yet come. This statement suggests that she was referring to an imaginary, timeless state of beauty. The phrase 'when the sun has died' is a poetic expression, indicating a moment of stillness and awe. However, the use of different verb tenses in 'She had said it was like the night sky when the sun has died' might be due to the narrative style or the character's memory of Anna's words. Lastly, the description of the ceiling pulling one's eye 'in and in for ever' suggests a mesmerizing and endless depth.
  • In 'The Dandelion Clock,' Alex, an artist, returns to his childhood home in Italy for an upcoming art exhibition. However, he immediately notices unsettling changes in the house. The colors of the walls and ceilings have been painted over, and the choices are completely wrong. As an artist, Alex understands the importance of color, and he feels frustrated by the lack of judgment in the new colors. The worst change he discovers is in his room, where his friend Anna had painted a ceiling filled with stars. This ceiling has been painted over, erasing its beauty and significance. Anna had described the ceiling as resembling the night sky after the sun has died but before the real night arrives. This description evokes a sense of the surreal and timeless. The phrase 'when the sun has died' is figurative, representing a moment of transition or a transient state. The difference in verb tenses in 'She had said it was like the night sky when the sun has died' could be a stylistic choice or a reflection of Alex's memory of Anna's words. The ending line suggests a captivating and endless depth, drawing the viewer's attention inward.
  • In 'The Dandelion Clock,' Alex, an artist, returns to his childhood home in Italy to prepare for an art exhibition. However, he is met with disconcerting changes in the house. The colors of the rooms have been repainted, much to Alex's dismay. As an artist, he recognizes that the new colors are incorrect for the rooms and the overall atmosphere of the house. The most devastating change for Alex is in his room, where his friend Anna had painted a celestial ceiling adorned with stars. This masterpiece has been painted over, and it deeply affects Alex. Anna had described the ceiling as reminiscent of a night sky where the sun has died, but true darkness has yet to fall. This description conveys a sense of surreal beauty and a moment frozen in time. The phrase 'when the sun has died' is symbolic, representing a state of transition or stillness. The variation in verb tenses in 'She had said it was like the night sky when the sun has died' might be a narrative choice or Alex's recollection of Anna's words. The concluding line paints a picture of an enchanting and infinite expanse that captures the viewer's attention indefinitely.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。Upstairs, the walls are the wrong colours. And the ceiling of my room – Anna’s ceiling of stars – has been painted over. That is the worst thing. で言っていることは、Alexの部屋の天井、Annaの描いた星の天井は塗りつぶされてしまい、それが最悪の事だ、ということですか?  ここでは「最悪の事だ」とは言っていませんが、そう思わせるように書いてあります。 2。She had said it was like the night sky when the sun has died, but the real night hasn’t yet come. のthe real night hasn’t yet come.をそのまま訳すと、彼女は太陽がなくなったとき、それは夜空のようだと言った。しかし本当の夜はまだ来ていない。ですか?  はい、まだ太陽は死んでいないわけですから、、、 3。when the sun has diedというのは、もしそうなったら、ということを言っているのでしょうか?(ifを使ってもいいような感じもするのですが)  if なら(1)起こるかもしれない、起こらないかもしれない、 when だと(2)起こるのは時間の問題で必ず起こる、というより悲観的な表現になります。 4。She had said とthe sun has diedで、時制が一致していないのですが、なぜなのでしょうか?  彼女がいった時と彼女の言葉の中の太陽死滅の時点が違う、というだけでしょう。直接話法と間接話法とが混じった言い方だと思います。 5。一番最後の部分ですが、careful, always accurate, until at last the ceiling is set with glittering silver against an expanse of blue-black that pulls your eye in and in for ever.の pulls your eye in and in for everの個所で、your eyeの後ろにinがついているのはどうしてなのでしょうか?  your eye が目的語で pull in「引き込む」という句動詞的な表現に挟まれて居ると読めばいいと思います、  「あなたの目をグイグイと引き込んで止まない、果てしない暗く青い(夜空の)広がりを背景に、  キラキラと(輝く)銀の(星を)最後に描きこむまで、慎重に、あくまでも正確に」といった感じでしょう。

aduagrean
質問者

お礼

She had said it was like the night sky when the sun has died~のところが難しかったのですが、whenとifの違いの解説をありがとうございました。 She had said とthe sun has diedのところの時制の説明もありがとうございました。「彼女がいった時と彼女の言葉の中の太陽死滅の時点が違う」ということなのですね。 pulls your eye inの構造もよくわかりました。訳していただいてよりよくわかりました。 回答ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

#2です。 下記のところ、前の回答ではちょっと読みが甘かったです。 > She had said it was like the night sky when the sun has died, but the real night hasn’t yet come. のthe real night hasn’t yet come.をそのまま訳すと、彼女は太陽がなくなったとき、それは夜空のようだと言った。しかし本当の夜はまだ来ていない。ですか?when the sun has diedというのは、もしそうなったら、ということを言っているのでしょうか?(ifを使ってもいいような感じもするのですが) She had said とthe sun has diedで、時制が一致していないのですが、なぜなのでしょうか? the sun has died を、普通の日没・夕暮れと同じと解釈してしまい、現象面ではそうだと思いますが、やはり素直に、 「これは、太陽が死んで、でもまだ本当の闇夜はまだ訪れていない時の夜空のようなペイント」としないと、情緒までは表せないですね。訂正します。ちなみに, but the real night ... は、when の節の中にあります。死んだ太陽の光がそこはかとなく残っていて限りなく黒に近い深い青い夜空。そこにキラキラ輝く星々。 現象面では夕暮れと同じと思いますが、Annaがペイントに込めた情緒は違うんでしょうね。 そうやって解釈すると、時制の一致をしていないのは、毎日繰り返されるからではなくて、太陽が死ぬと言うありえない出来事で、Anna が説明した時点と時系列の関係を言えるようなものじゃないからでしょう。Annaが話した時点でまだ太陽は死んでいないので、その時点での未来 wouldにするかと言うと、そもそも未来になっても起こるものではなく、like the night sky ... と言う例え話でもあるので。

aduagrean
質問者

お礼

再度詳しく解説してくださってありがとうございます! but the real night ...がwhenの節の中にあるというように読んでいませんでした。なるほどです。 She had said とthe sun has diedの時制の違いについて、「太陽が死ぬと言うありえない出来事で、Anna が説明した時点と時系列の関係を言えるようなものじゃないから」ということなのですね。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

この質問の文を見て、前の質問の最後のところが良くわかりました。割れたガラスを見ているうちにAnnaの幻想が出てきたのかと思ったのですが、Annaが自分の部屋の天井に星空のペイントをしている時の情景が浮かんで来たのだったんですね。以下順に回答します。 Upstairs, the walls are the wrong colours. And the ceiling of my room – Anna’s ceiling of stars – has been painted over. That is the worst thing. で言っていることは、Alexの部屋の天井、Annaの描いた星の天井は塗りつぶされてしまい、それが最悪の事だ、ということですか? ⇒ その通りです。 She had said it was like the night sky when the sun has died, but the real night hasn’t yet come. のthe real night hasn’t yet come.をそのまま訳すと、彼女は太陽がなくなったとき、それは夜空のようだと言った。しかし本当の夜はまだ来ていない。ですか? ⇒ その通りです。太陽が沈んで、でもまだ本当の夜になっていないと言うと普通は夕闇(dusk)の様に感じるのですが、前回の最後の文で、a deep blue that is almost blackと言っていることからして、夕闇よりも更に暗くでも本当の真っ暗闇にはなりきっていない微妙な描写を感じます。 when the sun has diedというのは、もしそうなったら、ということを言っているのでしょうか?(ifを使ってもいいような感じもするのですが) She had said とthe sun has diedで、時制が一致していないのですが、なぜなのでしょうか? ⇒ when the sun has died, but the real night hasn’t yet come. は毎日繰り返され現在も続いている現象で、Annaが語った時にだけに当てはまるものではないので、時制の一致をさせる必要が無いだけでなくさせるとおかしくなります。 一番最後の部分ですが、careful, always accurate, until at last the ceiling is set with glittering silver against an expanse of blue-black that pulls your eye in and in for ever.の pulls your eye in and in for everの個所で、your eyeの後ろにinがついているのはどうしてなのでしょうか? pull in で、~を引き込む、引き寄せる。ここでは目的語のyour eye を間に入れて、pulls your eye in あなたの目を引き込む。本当はeyesであるべきと思うのですが、とりあえず。更に and in がついて、in and in for ever で、永遠にあなたの目をぐいぐい引き込む。 ちなみにこの節では時制が現在になっていますが、Alexが頭のなかでたった今Annaがペイントをして、それが人の目を引き込むようなものだと言う描写なので、現在形ですね。

aduagrean
質問者

お礼

質問の英文を区切ってしまったのでわかりにくかったと思います。すみませんでした。 詳しく解説してくださってありがとうございます。 when the sun has diedの個所は太陽が単に沈んで見えなくなってしまった状態のことを言っているのか、本当に宇宙から消滅してしまったことを言っているのか悩みました。 pulls your eye in and in for ever で、「永遠にあなたの目をぐいぐい引き込む」という意味になるのですね。(しかし確かになぜeyesではなくeyeなのでしょうね?) 回答ありがとうございました!

関連するQ&A