- ベストアンサー
アーティストがイタリアに戻る展示会の準備中に生じた疑問点
- 主人公のAlexは展示会の準備のためにイタリアに戻ってきた。彼は部屋にある物を眺めながら、何を持っていくか決めるのが難しいと感じる。
- 部屋には高いドアやシャッター付きの窓があり、午後の光を取り入れるためにシャッターが後ろに引っ掛けられている。
- しばらく聞いていると、音の変化はAnnaが体を動かして流れをブロックしていることに気付く。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> I let my eyes go back to the plaster of the wall, which is traced with patterns of age like maps. のwhich is traced with patterns of age like maps.の意味がよくわかりません。地図のような年代のパターンでトレースされた、ですか?どんな感じなのでしょうか? ⇒「地図のように年代によって模様が刻まれた」。これは、年月がたって(age) しみや傷、ひびなどで、地図のような模様が描かれたように見える漆喰の壁と言うことと思います。 The room is very tall and light, with a high doorway and high, shuttered windows, the shutters now hooked back to let in the afternoon. のthe shutters now hooked back to let in the afternoon.の意味がわかりません。シャッターは今後ろに引っ掛けられています?to let in the afternoon?? ⇒ hocked back のback は、後ろではなく、「戻る」と言う意味で、hooked back で、シャッターが開けられて窓の上にまとめて留められている様子を表していると思います。let in the afternoonは、その開いたシャッターから「午後を招き入れる」。かなり比喩的ですが、その日の午後の風景、光などでしょう。窓ガラスがあいているかどうかわからないので、風や音まで招き入れているかどうかはわかりませんが。 I realize after listening for a while that the changes must be Anna moving about under the flow, blocking it more and less from moment to moment with her body.のthe changes must be Anna ~の個所が抽象的なのかなんなのか、全然意味が掴めません。(blocking it のitはthe changesなのでしょうか?) ⇒ この文章の前に、” from this comes the sound of water hissing on tiles, sometimes constant, sometimes shifting its pitch.” とありますが、それが導線になっていると思います。「そこからタイルの上で水が立てるシューッと言う音が聞こえている。ある時は一定して、ある時は音の調子を変えながら。」この変化を聞いていて、Annaのことと結びつけたのでしょう。 「しばらく聞いた後、その変化が流れの中で動き回るAnnaに違いないと感じた。その流れ(it) を時として強く、時として弱く彼女の体で受け止めながら。」 かなり比喩的なのですが、この文でわからないのは、the flowが何の比喩になっているのか。それはどこか別のところに書いてあるのでしょう。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10026/12551)
>I let my eyes go back to the plaster of the wall, which is traced with patterns of age like maps. のwhich is traced with patterns of age like maps.の意味がよくわかりません。地図のような年代のパターンでトレースされた、ですか?どんな感じなのでしょうか? ⇒「地図のような年代もののパターンでトレースされた」でしょう。 昔のパターンで、その模様が地図のような構成になっているのではないでしょうか。 >The room is very tall and light, with a high doorway and high, shuttered windows, the shutters now hooked back to let in the afternoon. のthe shutters now hooked back to let in the afternoon.の意味がわかりません。シャッターは今後ろに引っ掛けられています?to let in the afternoon?? ⇒「今は午後なので、後ろに引っ掛けられています」でしょう。 午後の日光を取り込むためにシャッター揚げている状態だと思います。 >I realize after listening for a while that the changes must be Anna moving about under the flow, blocking it more and less from moment to moment with her body.のthe changes must be Anna ~の個所が抽象的なのかなんなのか、全然意味が掴めません。(blocking it のitはthe changesなのでしょうか?) ⇒「タイルに当たる水の音が変わるのは、水の流れの下でアナの体が動くからに違いない」 blocking it のitはthe flowです。
お礼
わかりやすく解説してくださってありがとうございました。 it は、the flowのことだったのですね。 the changesだと複数形なのでitで受けるのは違うかなと思ったりしたのですが、よくわかりました。 ありがとうございます!
お礼
詳しく解説してくださってありがとうございました。 which is traced with patterns of age like mapsのところは、しみや傷、ひびなどで、地図のような模様に描かれたように見える、ということなのですね。なるほどです。 hocked backとlet in the afternoonのところもわかりました。 比喩的な表現は読み取るのが難しいですが、回答をいただいて助かりました。 ありがとうございます!