• ベストアンサー

ここはどうなっているのでしょうか?

「幸福な王子」の英文で “I am come to bid you good-bye,” he cried. 「おいとまごいにやってきました」ツバメは声をあげました。(結城浩訳) という個所がありますが、 ここの、am と comeがつながっている部分はどのように理解するとよいのでしょうか? I come to bid you good-bye,とはどう違うのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

come, go などの自動詞の過去分詞 (come, gone) は、be 動詞と同時に使うと現在完了になります。 この場合の come は過去分詞です。 現在形は習慣を言います。I come ... は「習慣で毎日(または定期的に)来ることにしています。」という意味です。 上の完了形は今回一度限りの行動です。

red_hood_girl
質問者

お礼

とてもわかりやすい回答をありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

英語の祖先はゲルマン語(ドイツ語やオランダ語もゲルマン語から派生)で、昔ゲルマン語ではhaveとbe動詞が現在完了形をつくり、be動詞にはgoやcomeがついて現在完了形をつくったということです。英語では現在 be+goneぐらいしか使われません。(ドイツ語では現在でも直訳すれば I am come という言い方はするそうです。)

red_hood_girl
質問者

お礼

他の言語についても解説していただいてありがとうございました。