• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:only not quite so useful)

「幸福な王子」の英文について

このQ&Aのポイント
  • 「幸福な王子」の英文には、「He is as beautiful as a weathercock, only not quite so useful」という個所があります。
  • この個所は、「He is as beautiful as a weathercock(彼は風見鶏のように美しい)」という表現をしており、一人の町の評議員が口にしました。
  • その評議員は、「only not quite so useful(ただし、風見鶏ほど便利ではない)」と付け加えました。しかし、この表現の構造がわかりにくいと感じることがあります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.2

この場合の only は、"ただし"、"とは言っても" などを表す接続詞です。以下のリンクを参照してください。 http://eow.alc.co.jp/search?q=only&ref=sa それに not quite so... (それ程~ではない) が続いています。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%22not+quite+so%22 その Town Councillor が言った言葉を繋げると、 "He is as beautiful as a weathercock, only (he is) not quite so useful." となります。訳は結城浩氏のものでピッタリだと思います。

red_hood_girl
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 "only"と構造について理解できました。

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

only (接続詞/ただし) not (ではない) quite (すっかり) so (それほど) useful (役に立つ) quite は単なる強意。so は風見鶏と比較してそれほどと言っている: not so useful = それほど役に立たない。

red_hood_girl
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 一つ一つ単語の解説をいただけてよくわかりました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

直前に“He is as beautiful as a weathercock,”と言ったのを受けた発言です。 同じ言葉の繰り返しを避けて省略された部分を元に戻すと He is only not quite so useful as a weathercock. (彼は、風見鶏と全く同じくらい実用的というわけではないだけです。) ということです。

red_hood_girl
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 繰り返しを避けて省略されていたのですね。

関連するQ&A