- 締切済み
英文に略してほしいです。
あの日幸せで泣いた。 を英文にしてほしいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3
I was so happy that day (that) I couldn't hold back my tears.
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2
あの涙は幸せの涙に、まず、日本語を変換し そこから訳すという手もありそうですね。 英語の cry のニュアンスに、日本語のうれ しなきが含まれてるかが、ポイントになるとお もうけれど、あまりくわしくないです。 I cried for hapiness. 通じそうにも思いますが・・・ の for が~を求めての意味にとられてし まう危険性はある?ない? I cried because I was so happy. であれば、誤解のよちはありませんが。 My tears that day was that of hapiness. (あの日の涙、あれは、幸せの涙だった) ネィティブに3つ提示して誤解の余地のないのは どれ、という質問をしてみるとよいかも。 一応ですが、cry には、声をだしてなくイメージが あります。
- justluck1
- ベストアンサー率27% (12/43)
回答No.1
i cried that day for happiness. ですかねー。